Il balen del suo sorriso… Per me, ora fatale — сцена и ария графа ди Луна из оперы Джузеппе Верди "Трубадур". Ди Луна — молодой наследник старого графа, у которого было двое сыновей, но одного из них похитила цыганка Азучена и якобы сожгла. Однако старый граф не верил в его смерть и на смертном одре поручил старшему сыну найти своего брата. Судьба сводит молодого графа и его брата, трубадура Манрико, как соперников за сердце прекрасной Леоноры. Когда мужчины сталкиваются в дуэли, девушка молит графа пощадить Манрико, ведь её сердце отдано именно ему. Все уверены, что трубадур погиб, и Леонора решает постричься в монахини, но граф караулит у монастыря, чтобы похитить её перед самым обрядом. Ожидая процессию монашек, он поёт свою полную любви арию и надеется, что Леонора отзовётся на его чувства. На фото к посту — Дэвид Першалл © Sarasota Opera.
Вся сцена в исполнении Джорджо Дзанканаро:
Великолепный Этторе Бастианини:
Оригинал (итальянский):
Сальваторе Каммарано, Леоне Бардаре
Сальваторе Каммарано, Леоне Бардаре
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Conte]
Tutto è deserto,
né per l'aura ancora
suona l'usato carme…
In tempo io giungo!
[Граф]
Здесь никого,
и не звучат ещё
привычные молитвы…
Пришёл я в верный час!
[Ferrando]
Ardita opra, o signore,
imprendi.
[Феррандо]
Мой господин, затея ваша
так дерзка.
[Conte]
Ardita, e qual furente amore
ed irritato orgoglio chiesero a me.
Spento il rival, caduto
ogni ostacol sembrava
a' miei desiri;
novello e più possente
ella ne appresta…
l'altare!
Ah no!.. non fia d'altri Leonora!..
Leonora è mia!
[Граф]
Дерзка, но того требуют
безумная любовь и задетая гордость.
Соперник мой погиб,
и вроде пали все преграды
перед желаньями моими.
Но вот она возводит новую преграду,
что куда сильнее…
Алтарь!
Нет, Леонора никому не достанется!
Леонора моя!
Il balen del suo sorriso
d'una stella vince il raggio!
Il fulgor del suo bel viso
novo infonde in me coraggio!..
Ah! l'amor, l'amore ond'ardo
le favelli in mio favor!
Sperda il sole d'un suo sguardo
la tempesta del mio cor.
Яркий блеск её улыбки
затмевает звёзд сиянье!
Светлый лик её прекрасный
во мне мужество вселяет!..
Жар любви во мне палящий
пусть откликнется и в ней!
Пусть очей её зарницы
бурю в сердце усмирят.
(Odesi il rintocco de' sacri bronzi)
(Раздаётся звон колокола)
Qual suono!.. Oh ciel…
Этот звук!.. О боже…
[Ferrando]
La squilla
vicino il rito annunzia!
[Феррандо]
Звон возвещает
начало обряда!
[Conte]
Ah! pria che giunga
all'altar… si rapisca!..
[Граф]
Я схвачу её прежде,
чем она дойдёт до алтаря…
[Ferrando]
Ah bada!
[Феррандо]
Осторожнее!
[Conte]
Taci!..
Non odo… Andate…
di quei faggi
all'ombra celatevi…
(Ferrando e seguaci si allontanano)
Ah! fra poco mia diverrà!..
Tutto m'investe un foco!
[Граф]
Тихо!..
Не слышу ничего…
Идите, спрячьтесь
в тени тех буков…
(Феррандо и его люди скрываются)
Ах, скоро она станет моей!..
Я весь огнём охвачен!
(Ansioso, guardingo osserva dalla
parte donde deve giungere Leonora,
mentre Ferrando e i Seguaci dicono
sottovoce)
(Беспокойно и осторожно он смотрит
в ту сторону, откуда должна прийти
Леонора, а Феррандо и его люди
шепчутся между собой)
[Ferrando, Seguaci]
Ardire!.. Andiam… celiamoci
fra l'ombre… nel mister!
Ardire!.. Andiam!.. silenzio!
Si compia il suo voler.
[Феррандо с людьми]
Смелей!.. Пойдёмте, спрячемся
в тени и затаимся!
Смелей!.. Пойдёмте, тихо!
Исполним его приказ.
[Conte]
Per me, ora fatale,
i tuoi momenti affretta:
la gioia che m'aspetta
gioia mortal non è!..
Invano un Dio rivale
s'oppone all'amor mio:
non può nemmeno un Dio,
donna, rapirti a me!
[Граф]
О миг решающий,
скорей же наступи,
меня то счастье ждёт,
что недоступно смертным!
Напрасно Бог-разлучник
моей любви мешает -
тебя не может даже Бог
похитить у меня!
Комментариев нет:
Отправить комментарий