Поиск

29.12.2020

Il Bacio (Arditi)

Il Bacio — известнейшая песня-вальс "Поцелуй" композитора Луиджи Ардити на стихи баритона Готтардо Альдигьери. Вот как описывает историю написания песни сам композитор: осенью 1959 года Ардити вместе со своей женой Вирджинией и с труппой итальянских певцов находился в Англии. Во время отдыха в отеле он наигрывал придуманный им мотив вальса, который очень понравился певице Мариетте Пикколомини. Уезжая в Америку, Мариетта взяла с Ардити обещание написать для неё песню на эту самую мелодию к следующему концерту певицы в Англии. И когда уже подходил срок, Ардити обратился за помощью к баритону Готтардо Альдигьери. Тот с готовностью откликнулся на просьбу написать стихи, но ему нужна была тема для песни, и Вирджиния предложила написать о поцелуе. Альдигьери тут же набросал слова, и Мариетта получила песню за день до своего концерта. Она успела выучить её и с упехом исполнить. Ардити продал "Поцелуй" и ещё 3 композиции издателю всего за 50 фунтов, и больше за свою самую известную песню он ничего не получил. На фото к посту — Суми Чо.

Исполнение Суми Чо:

Оригинал (итальянский):
Готтардо Альдигьери
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Sulle labbra, se potessi,
dolce un bacio ti darei.
Tutte, tutte ti direi
le dolcezze dell'amor.
Sempre assisa te d'appresso,
mille gaudii ti direi.
Ed i palpiti udirei
che rispondono al mio cor.
Хочу я на губах твоих
свой поцелуй оставить.
И всё тебе поведать
о сладости любви.
С тобою быть всё время,
услады расточая.
И сердца трепет слышать,
что вторит моему.
Gemme e perle non desio,
non son vaga d'altro affetto;
Un tuo sguardo è il mio diletto,
un tuo bacio è il mio tesor.
Vieni, ah, vien! più non tardare.
Vieni, ah, vieni! a me d’appresso,
nell'ebbrezza d'un amplesso
ch'io viva sol d’amor!
Мне жемчугов не нужно,
других желаний тоже.
Твой взгляд — вот моя нега,
лобзанья — украшенья.
Приди скорей, не медли.
Прижмись ко мне покрепче —
в объятиях пьянящих
одной любовью жить!

Комментариев нет:

Отправить комментарий