Starke Scheite — сцена самосожжения Брунгильды из финала оперы "Гибель Богов", последней части тетралогии Рихарда Вагнера "Кольцо Нибелунга". Брунгильда — бывшая валькирия, лишенная своих божественных сил её отцом Вотаном за ослушание - она встала на защиту Зигмунда и Зиглинды, брата и сестры, чей сын Зигфрид убил дракона Фафнира и завладел кольцом из золота Рейна, украденным у русалок нибелунгом Альберихом. Кольцо даёт владельцу несметные богатства и власть, но на нём лежит проклятие Альбериха, и Вотану пришлось отдать его Фафниру как плату за возведение Вальгаллы. Брунгильду, погружённую отцом в волшебный сон на утёсе и окружённую огнём, находит Зигфрид и пробуждает. Он отдает ей своё кольцо как залог своей любви, и они расстаются. Когда Зигфрид прибывает во владения Гунтера, тот вместе с сестрой Гутруной, подстрекаемые сыном Альбериха Хагеном, опаивает героя напитком, от которого тот теряет память. Теперь Зигфрид влюбляется в Гутруну и помогает Гунтеру завладеть Брунгильдой, отбирая у той кольцо. Оскорблённая девушка отказывается выходить замуж за Гунтера, в гневе она раскрывает слабое место Зигфрида, и его убивает Хаген, который в борьбе за кольцо убивает и Гунтера. Однако Хаген не в силах снять кольцо с руки Зигфрида. Брунгильда в своей сцене приказывает сложить костёр для величайшего героя и на коне сама бросается в пламя. В разлившемся Рейне русалки наконец получают назад своё золото, а огонь достигает Вальгаллы и богов. На фото к посту - Дебора Войт в образе Брунгильды © Metropolitan Opera.
Исполнение Эйлин Фаррелл:
Джесси Норман:
Оригинал (немецкий):
Рихард Вагнер
Рихард Вагнер
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Brünnhilde]
(zu den Mannen)
Starke Scheite
schichtet mir dort
am Rande des Rheins zuhauf!
Hoch und hell
lodre die Glut,
die den edlen Leib
des hehrsten Helden verzehrt.
Sein Ross führet daher,
dass mit mir dem Recken es folge:
denn des Helden heiligste
Ehre zu teilen,
verlangt mein eigener Leib.
Vollbringt Brünnhildes Wort!
[Брунгильда]
(подданным)
Огромный костёр
мне сложите
у самого Рейна!
Пусть высоко и ярко
взметнётся пламя,
снедая славный прах
величайшего героя.
Коня его приведите сюда,
чтоб за витязем вслед он со мною умчался,
ибо жажду всем телом
своим разделить я
священную славу героя.
Исполните волю Брунгильды!
(Die jüngeren Männer errichten während
des Folgenden vor der Halle nahe
am Rheinufer einen mächtigen Scheiterhaufen,
Frauen schmücken ihn mit Decken,
auf die sie Kräuter und Blumen streuen)
(Молодые прислужники собирают
огромный костёр перед залом
на берегу Рейна,
женщины накрывают его коврами,
усыпая травами и цветами)
[Brünnhilde]
(versinkt von neuem in die Betrachtung des
Antlitzes der Leiche Siegfrieds. Ihre Mienen
nehmen eine immer sanftere Verklärung an)
[Брунгильда]
(снова погружается в созерцание лика
мёртвого Зигфрида. Черты её лица
всё больше просветляются.)
Wie Sonne lauter
strahlt mir sein Licht:
der Reinste war er,
der mich verriet!
Die Gattin trügend,
- treu dem Freunde, -
von der eignen Trauten
- einzig ihm teuer -
schied er sich durch sein Schwert.
Echter als er
schwur keiner Eide;
treuer als er
hielt keiner Verträge;
lautrer als er
liebte kein andrer:
und doch, alle Eide,
alle Verträge,
die treueste Liebe -
trog keiner wie er! -
Wisst ihr, wie das ward?
Как солнце на меня
он льёт свой ясный свет:
чистейшим был он,
хоть меня и предал!
Он другу верным был -
супругу обманув свою,
от своей истинной жены,
его единственной любви,
себя он отделил мечом.
Никто так безупречно
клятвы не хранил,
никто вернее
уговор не чтил,
никто другой
так чисто не любил:
но также и никто
все клятвы, уговоры
и настоящую любовь
как он не предавал!
Скажите мне, зачем?
(nach oben blickend)
O ihr, der Eide
ewige Hüter!
Lenkt euren Blick
auf mein blühendes Leid:
erschaut eure ewige Schuld!
Meine Klage hör’,
du hehrster Gott!
Durch seine tapferste Tat,
dir so tauglich erwünscht,
weihtest du den,
der sie gewirkt,
dem Fluche, dem du verfielest:
mich musste
der Reinste verraten,
dass wissend würde ein Weib!
Weiss ich nun, was dir frommt? -
Alles, alles,
alles weiss ich, -
alles ward mir nun frei!
Auch deine Raben
hör’ ich rauschen;
mit bang ersehnter Botschaft
send’ ich die beiden nun heim.
Ruhe, ruhe, du Gott! -
(смотря ввысь)
О предвечный
хранитель обетов!
Свой взор обрати
на высшее горе моё,
узри свой вечный грех!
Услышь же мой плач,
о величайший из богов!
На того, кто свершил
свой отважнейший подвиг,
столь желанный тобою,
ты навлёк проклятие,
постигшее тебя -
невинный должен был
предать меня,
дабы прозрела я!
Знаю ли ныне я волю твою?
Теперь я всё,
я всё познала,
теперь мне всё открылось!
Я даже слышу шорох
воронов твоих,
со страшно желанною вестью
я шлю их обоих домой.
Покойся, покойся же, бог!
(Sie winkt den Mannen, Siegfrieds Leiche
auf den Scheiterhaufen zu tragen;
zugleich zieht sie von Siegfrieds Finger
den Ring ab und betrachtet ihn sinnend)
(Знаком велит подданным возложить
тело Зигфрида на костёр, в то же время
она снимает кольцо с пальца Зигфрида
и задумчиво смотрит на него)
Mein Erbe nun
nehm’ ich zu eigen. -
Verfluchter Reif!
Furchtbarer Ring!
Dein Gold fass’ ich
und geb’ es nun fort.
Der Wassertiefe
weise Schwestern,
des Rheines schwimmende Töchter,
euch dank’ ich redlichen Rat.
Was ihr begehrt,
ich geb’ es euch:
aus meiner Asche
nehmt es zu eigen!
Das Feuer, das mich verbrennt,
rein’ge vom Fluche den Ring!
Ihr in der Flut
löset ihn auf,
und lauter bewahrt
das lichte Gold,
das euch zum Unheil geraubt.
Своё наследство
ныне принимаю -
проклятый перстень,
страшное кольцо,
я твоё золото беру
и ныне возвращаю.
О мудрые сёстры
водных глубин,
плескучие дочери Рейна,
благодарю за добрый совет.
Что так желанно вами,
обратно вам даю,
из пепла моего
себе его возьмите!
Пусть пламя, что меня сожжет,
с кольца проклятье снимет!
Вы же приливом
его отделите
и чистым храните
своё яркое злато,
что украли у вас на беду.
(Sie hat sich den Ring angesteckt und wendet
sich jetzt zu dem Scheiterhaufen, auf welchem
Siegfrieds Leiche ausgestreckt liegt.
Sie entreisst einem Manne den mächtigen
Feuerbrand)
(Надевает на себя кольцо,
затем поворачивается к костру,
на котором покоится тело Зигфрида.
Она выхватывает у слуги огромный
факел)
[Brünnhilde]
(den Feuerband schwingend und nach
dem Hintergrunde deutend)
[Брунгильда]
(размахивая факелом и указывая
на задний план)
Fliegt heim, ihr Raben!
Raunt es eurem Herren,
was hier am Rhein ihr gehört!
An Brünnhildes Felsen
fahrt vorbei! -
Der dort noch lodert,
weiset Loge nach Walhall!
Denn der Götter Ende
dämmert nun auf.
So - werf’ ich den Brand
in Walhalls prangende Burg.
О вороны, летите домой!
И передайте хозяину всё,
что на Рейне сейчас услыхали!
Летите же мимо
утёса Брунгильды,
там всё ещё Логе пылает,
направьте его на Вальгаллу!
Сгустился уже над богами
их гибели сумрак.
Так я бросаю сей факел
в пышный Вальгаллы чертог.
(Sie schleudert den Brand in den Holzstoss,
der sich schnell hell entzündet.
Zwei Raben sind vom Felsen am Ufer
aufgeflogen und verschwinden nach
den Hintergrunde zu)
(Она бросает факел в костёр,
который быстро занимается пламенем.
Два ворона с прибрежной скалы
взмывают вверх и исчезают
на заднем плане)
(Brünnhilde gewahrt ihr Ross,
welches zwei junge Männer hereinführen.
Sie ist ihm entgegengesprungen,
fasst es und entzäumt es schnell;
dann neigt sie sich traulich zu ihm)
(Брунгильда замечает своего коня,
которого ведут двое молодых слуг.
Она бросается к нему, берёт упряжь
и снимает с него узду, затем нежно
склоняется к нему)
Grane, mein Ross!
Sei mir gegrüsst!
Weisst du auch, mein Freund,
wohin ich dich führe?
Im Feuer leuchtend,
liegt dort dein Herr,
Siegfried, mein seliger Held.
Dem Freunde zu folgen,
wieherst du freudig?
Lockt dich zu ihm
die lachende Lohe?
Fühl’ meine Brust auch,
wie sie entbrennt;
helles Feuer
das Herz mir erfasst,
ihn zu umschlingen,
umschlossen von ihm,
in mächtigster Minne
vermählt ihm zu sein!
Heiajoho! Grane!
Grüss’ deinen Herren!
Siegfried! Siegfried! Sieh!
Selig grüsst dich dein Weib!
Гране, мой конь!
Приветствую тебя!
Знаешь ведь, друг мой,
куда я тебя поведу?
Сияя в огне,
там лежит господин твой,
Зигфрид, герой мой блаженный.
Радостно ржёшь ты,
за другом идя?
Манит к себе
тебя пламень весёлый?
Почувствуй и ты,
как горит моя грудь.
Яркое пламя
мне сердце объяло -
чтобы обнять его,
крепко прижаться,
слиться с ним вместе
в величайшей любви!
Хей-я-хо! Гране!
Своего господина приветствуй!
Зигфрид, Зигфрид, узри!
Жена радостно приветствует тебя!
(Sie hat sich auf das Ross geschwungen
und hebt es jetzt zum Sprunge.
Sie sprengt es mit einem Satze
in den brennenden Scheiterhaufen.)
(Она быстро вскакивает на коня
и поднимает его на дыбы.
Одним прыжком она влетает
в пылающий костер.)
Комментариев нет:
Отправить комментарий