Поиск

27.10.2021

Come un'ape (La Cenerentola)

Come un'ape ne' giorni d'aprile — каватина Дандини из комической оперы Джоаккино Россини "Золушка". Дандини — камердинер салернского принца Рамиро. Принц хочет найти девушку, которая полюбит его самого, а не королевский титул. Поэтому Рамиро и Дандини поменялись личинами, путешествуя по домам подданных, приглашая их на бал в поисках подходящей невесты принцу. Прибыв в дом барона дона Маньифико, отчима Золушки-Анджелины, Дандини в окружении свиты придворных в своей блестящей каватине вычурно выдаёт себя за принца, расточая комплименты сводным сёстрам Золушки. Ну а Золушка и принц, конечно же, влюбляются друг в друга. На фото к посту — Николь Джоанн Брукс, Питер МакГилливрей и Гена ван Остен © Tim Matheson.

Потрясающий Алессандро Корбелли:

Ещё одно исполнение Алессандро Корбелли:

Оригинал (итальянский):
Якопо Ферретти
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Cavalieri]

Scegli la sposa, affrettati,
s'invola via l'età:
la principesca linea,
se no, s'estinguerà.
[Придворные]

Супругу скорее выбери,
ведь время так быстро летит -
не то королевская линия
иначе прервётся совсем.
[Dandini]

Come un'ape ne' giorni d'aprile
va volando leggiera e scherzosa,
corre al giglio, poi salta alla rosa,
dolce un fiore a cercare per sé;
[Дандини]

Словно пчёлка апрельским денёчком,
что легко и игриво порхает,
мчится с лилии прямо на розу,
отбирая сладчайший цветок -
Fra le belle m'aggiro e rimiro;
ne ho vedute già tante e poi tante;
ma non trovo un giudizio, un sembiante,
un boccone squisito per me.
Так кружусь я, смотрю на красавиц.
Как же много я их повидал,
но ума с красотой сочетанье
я на тонкий свой вкус не сыскал.
(Clorinda e Tisbe escono,
e sono presentate a Dandini
da Don Magnifico in gala)
(Клоринда и Тисба выходят из дома,
Дон Маньифико торжественно
представляет их Дандини)
[Clorinda]

Prence…
[Клоринда]

Принц…
[Tisbe]

Sire…
[Тисба]

Государь…
[Clorinda e Tisbe]

Ma quanti favori!
[Клоринда и Тисба]

Какая честь!
[Magnifico]

Che diluvio! che abisso di onori!
[Маньифико]

Какой потоп, какая бездна почестей!
[Dandini]

Nulla, nulla.
(con espressione or all'una or all'altra)

Vezzosa! graziosa!
(accostandosi a Ramiro)

( Dico bene? )
Son tutte papà.
[Дандини]

Пустяки, пустяки.
(выразительно то одной, то другой)

Прелестная! Изящная!
(подходя к Рамиро)

( Всё верно? )
Все в папу они.
[Ramiro]

( Bestia! attento! ti scosta di qua. )
[Рамиро]

( Скотина, осторожней! Подальше отойди. )
[Dandini]

(alle due sorelle che lo guardano
con passione)

Per pietà quelle ciglia abbassate.
Galoppando sen va la ragione,
e fra i colpi d'un doppio cannone
spalancata la breccia è di già.
[Дандини]

(двум сёстрам, которые смотрят
на него с обожанием)

Я молю вас, глаза опустите.
Разум быстро меня покидает,
эти выстрелы пушек двуствольных
пробивают во мне уже брешь.
Vezzosa! graziosa!
Son tutte papà!
Прелестная! Изящная!
Все в папу они.
[Dandini]

( Ma al finir della nostra Commedia
che Tragedia qui nascer dovrà! )
[Дандини]

( Как закончится эта комедия,
вот трагедия будет тогда! )
[Clorinda e Tisbe]

( Ei mi guarda, sospira, delira,
non v'è dubbio, è mio schiavo di già. )
[Клоринда и Тисба]

( Он смотрит на меня, вздыхает, бредит,
без сомнения, теперь он мой раб. )
[Ramiro]

( Ah! perchè qui non viene colei
con quell'aria di grazia e bontà? )
[Рамиро]

( Но почему же не выходит та,
что так изящна и добра? )
[Magnifico]

( È già cotto, stracotto, spolpato:
L'Eccellenza si cangia in Maestà. )
[Маньифико]

( Он уже пропечён, закопчён, притомлён:
из Превосходительства стану Величеством. )

Комментариев нет:

Отправить комментарий