
Come un'ape ne' giorni d'aprile — каватина Дандини из комической оперы Джоаккино Россини "Золушка". Дандини — камердинер салернского принца Рамиро. Принц хочет найти девушку, которая полюбит его самого, а не королевский титул. Поэтому Рамиро и Дандини поменялись личинами, путешествуя по домам подданных, приглашая их на бал в поисках подходящей невесты принцу. Прибыв в дом барона дона Маньифико, отчима Золушки-Анджелины, Дандини в окружении свиты придворных в своей блестящей каватине вычурно выдаёт себя за принца, расточая комплименты сводным сёстрам Золушки. Ну а Золушка и принц, конечно же, влюбляются друг в друга. На фото к посту — Николь Джоанн Брукс, Питер МакГилливрей и Гена ван Остен © Tim Matheson.
Потрясающий Алессандро Корбелли:
Ещё одно исполнение Алессандро Корбелли:
Оригинал (итальянский):
Якопо Ферретти
Якопо Ферретти
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Cavalieri]
Scegli la sposa, affrettati,
s'invola via l'età:
la principesca linea,
se no, s'estinguerà.
[Придворные]
Супругу скорее выбери,
ведь время так быстро летит -
не то королевская линия
иначе прервётся совсем.
[Dandini]
Come un'ape ne' giorni d'aprile
va volando leggiera e scherzosa,
corre al giglio, poi salta alla rosa,
dolce un fiore a cercare per sé;
[Дандини]
Словно пчёлка апрельским денёчком,
что легко и игриво порхает,
мчится с лилии прямо на розу,
отбирая сладчайший цветок -
Fra le belle m'aggiro e rimiro;
ne ho vedute già tante e poi tante;
ma non trovo un giudizio, un sembiante,
un boccone squisito per me.
ne ho vedute già tante e poi tante;
ma non trovo un giudizio, un sembiante,
un boccone squisito per me.
Так кружусь я, смотрю на красавиц.
Как же много я их повидал,
но ума с красотой сочетанье
я на тонкий свой вкус не сыскал.
Как же много я их повидал,
но ума с красотой сочетанье
я на тонкий свой вкус не сыскал.
(Clorinda e Tisbe escono,
e sono presentate a Dandini
da Don Magnifico in gala)
e sono presentate a Dandini
da Don Magnifico in gala)
(Клоринда и Тисба выходят из дома,
Дон Маньифико торжественно
представляет их Дандини)
Дон Маньифико торжественно
представляет их Дандини)
[Clorinda]
Prence…
[Клоринда]
Принц…
[Tisbe]
Sire…
[Тисба]
Государь…
[Clorinda e Tisbe]
Ma quanti favori!
[Клоринда и Тисба]
Какая честь!
[Magnifico]
Che diluvio! che abisso di onori!
[Маньифико]
Какой потоп, какая бездна почестей!
[Dandini]
Nulla, nulla.
(con espressione or all'una or all'altra)
Vezzosa! graziosa!
(accostandosi a Ramiro)
( Dico bene? )
Son tutte papà.
[Дандини]
Пустяки, пустяки.
(выразительно то одной, то другой)
Прелестная! Изящная!
(подходя к Рамиро)
( Всё верно? )
Все в папу они.
[Ramiro]
( Bestia! attento! ti scosta di qua. )
[Рамиро]
( Скотина, осторожней! Подальше отойди. )
[Dandini]
(alle due sorelle che lo guardano
con passione)
con passione)
Per pietà quelle ciglia abbassate.
Galoppando sen va la ragione,
e fra i colpi d'un doppio cannone
spalancata la breccia è di già.
[Дандини]
(двум сёстрам, которые смотрят
на него с обожанием)
на него с обожанием)
Я молю вас, глаза опустите.
Разум быстро меня покидает,
эти выстрелы пушек двуствольных
пробивают во мне уже брешь.
Vezzosa! graziosa!
Son tutte papà!
Son tutte papà!
Прелестная! Изящная!
Все в папу они.
Все в папу они.
[Dandini]
( Ma al finir della nostra Commedia
che Tragedia qui nascer dovrà! )
[Дандини]
( Как закончится эта комедия,
вот трагедия будет тогда! )
[Clorinda e Tisbe]
( Ei mi guarda, sospira, delira,
non v'è dubbio, è mio schiavo di già. )
[Клоринда и Тисба]
( Он смотрит на меня, вздыхает, бредит,
без сомнения, теперь он мой раб. )
[Ramiro]
( Ah! perchè qui non viene colei
con quell'aria di grazia e bontà? )
[Рамиро]
( Но почему же не выходит та,
что так изящна и добра? )
[Magnifico]
( È già cotto, stracotto, spolpato:
L'Eccellenza si cangia in Maestà. )
[Маньифико]
( Он уже пропечён, закопчён, притомлён:
из Превосходительства стану Величеством. )
Комментариев нет:
Отправить комментарий