Поиск

01.12.2021

Sombre forêt (Guillaume Tell)

Ils s'éloignent enfin… Sombre forêt — сцена и восхитительный романс Матильды из последней оперы Джоаккино Россини "Вильгельм Телль". Матильда — австрийская принцесса, дочь наместника австрийского императора в Швейцарии, в которой растёт освободительное движение во главе с Вильгельмом Теллем. Матильда влюблена в простого швейцарца Арнольда Мельхталя, который однажды спас её от горной лавины, и оба влюблённых разрываются между любовью и долгом к родине. В своей прекрасной арии она поверяет тайны своего сердца окружающим её горным лесам в ожидании Арнольда. Мстя за отца и пленение Вильгельма Телля, тот всё же решает присоединиться к восстанию против захватчиков, и Матильда встаёт на его сторону. На фото к посту — Марина Ребека в образе Матильды © Studio Amati Bacciardi.

Исполнение Беверли Силлс:

Монсеррат Кабалье:

Оригинал (французский):
В. Ж. Этьен де Жуй, Ипполит Л. Ф. Би,
Арман Марра
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Mathilde]

Ils s'éloignent enfin… j'ai cru le reconnaître:
mon cœur n'a point trompé mes yeux;
Il a suivi mes pas, il est près de ces lieux.
Je tremble!.. s'il allait paraître!
Quel est ce sentiment profond, mystérieux
dont je nourris l'ardeur, que je chéris peut-être?
Arnold! Arnold! est-ce bien toi,
simple habitant de ces campagnes,
l'espoir, l'orgueil de tes montagnes,
qui charme ma pensée et cause mon effroi?
Ah! que je puisse au moins l'avouer moi-même!
Melcthal, c'est toi que j'aime;
sans toi j'aurais perdu le jour;
et ma reconnaissance excuse mon amour.
[Матильда]

Они уходят, наконец… Его я, кажется, узнала:
мне взор не затуманил голос сердца.
Он следовал за мной, он где-то рядом.
Я вся дрожу… А если он появится сейчас?
Что это за глубокое, таинственное чувство,
чей жар питаю я и, может быть, лелею?
Арнольд, Арнольд! Неужто это ты,
обычный сельский житель,
надежда, гордость этих гор,
пленяешь разум мой, но и рождаешь страх?
Ах, если б я могла себе признаться в этом:
Мельхталь, это тебя люблю я,
нет смысла в моей жизни без тебя -
мне благодарность служит оправданием любви.
Sombre forêt, désert triste et sauvage,
je vous préfère aux splendeurs des palais:
c'est sur les monts, au séjour de l'orage,
que mon cœur peut renaître à la paix;
mais l'écho seulement apprendra mes secrets.
Дремучий лес, глухая, сумрачная глушь,
ты мне милее блеска, роскоши дворцов:
я лишь в горах, обители грозы,
способна обрести покой для сердца,
и только эхо мои тайны будет ведать.
Toi, du berger astre doux et timide,
qui, sur mes pas, viens semant tes reflets,
ah! sois aussi mon étoile et mon guide!
Comme Arnold tes rayons sont discrets,
et l'écho seulement redira mes secrets.
Пастушья нежная и робкая звезда,
ты путь мой освети своим сияньем,
будь и моей звездой и провожатой!
Как и Арнольд, твои лучи тихи,
и только эхо мои тайны повторит.

Комментариев нет:

Отправить комментарий