Поиск

06.01.2022

All'idea di quel metallo (Il barbiere di Siviglia)

All'idea di quel metallo — дуэт графа Альмавивы и Фигаро из комической оперы Джоаккино Россини "Севильский цирюльник". Граф Альмавива влюблён в юную Розину, подопечную доктора Бартоло, который тоже имеет на неё виды, мечтая завладеть её наследством. Граф под именем бедного студента Линдора приезжает в Севилью и поёт под окнами Розины серенады, но пока все его попытки проваливаются. И тут граф встречает старого знакомого - цирюльника Фигаро, мастера на все руки. Почуяв звон монет, Фигаро сразу соглашается помочь графу проникнуть в дом опекуна Розины и завоевать её сердце. От запаха золота в голове цирюльника тут же рождаются идеи. В искромётном дуэте он предлагает переодеть графа пьяным солдатом, прибывшим в дом доктора Бартоло на постой. На фото к посту - Адам Плахетка и Лоуренс Браунли © Todd Rosenberg / Lyric Opera of Chicago.

Потрясающие Лоуренс Браунли и Майкл Спайрз:

Оригинал (итальянский):
Чезаре Стербини
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Figaro]

All'idea di quel metallo
portentoso, onnipossente,
un vulcano la mia mente
incomincia a diventar.
[Фигаро]

Лишь при мысли о металле
столь чудесном и всесильном,
сразу в разуме вулканом
извергаются идеи.
[Conte]

Su, vediam di quel metallo
qualche effetto sorprendente
del vulcan della tua mente
qualche mostro singolar.
[Граф]

Ну, посмотрим, как металл сей
даст эффект чрезвычайный,
для примера чудо мысли
пусть извергнет твой вулкан.
[Figaro]

Voi dovreste travestirvi,
per esempio da soldato.
[Фигаро]

Вы должны переодеться…
для примера… как солдат.
[Conte]

Da soldato?
[Граф]

Как солдат?
[Figaro]

Sì, signore.
[Фигаро]

О да, сеньор.
[Conte]

Da soldato? e che si fa?
[Граф]

Как солдат? Но почему же?
[Figaro]

Oggi arriva un reggimento.
[Фигаро]

Полк сегодня прибывает.
[Conte]

Sì, è mio amico il Colonnello.
[Граф]

Да, с полковником дружу я.
[Figaro]

Va benon.
[Фигаро]

Превосходно!
[Conte]

Eppoi?
[Граф]

Ну и что же?
[Figaro]

Cospetto!
Dell'alloggio col biglietto
quella porta s'aprirà.
Che ne dite, mio signore?
Non vi par? Non l'ho trovata?
[Фигаро]

Посмотрите!
Эта дверь вам распахнётся
с назначеньем на постой.
Что вы скажете на это?
Как задумка вам, сеньор?
[A due]

Che invenzione prelibata!
Bravo, bravo, / Bella, bella,
in verità!
[Вдвоём]

А затея хитроумна!
Браво, браво, чудно, чудно,
в самом деле!
[Figaro]

Piano, piano, un'altra idea!
Veda l'oro cosa fa.
Ubbriaco sì, ubbriaco,
mio signor, si fingerà.
[Фигаро]

Тише, тише… вновь идея!
Сила золота воочью.
Опьяневшим, опьяневшим
притворитесь, мой сеньор.
[Conte]

Ubbriaco?
[Граф]

Опьяневшим?
[Figaro]

Sì, signore.
[Фигаро]

Да, сеньор мой.
[Conte]

Ubbriaco? Ma perchè?
[Граф]

Опьяневшим? Но зачем?
[Figaro]

Perchè?
Perchè d'un ch'è poco in sè
(imitando moderatamente
i moti d'un ubbriaco)

che dal vino casca già,
il tutor, credete a me,
il tutor si fiderà.
[Фигаро]

Зачем?
Да затем, что опьяневший,
(слегка имитируя
движения пьяного)

на ногах едва стоящий,
в опекуне, уж поверьте,
больше вызовет доверья.
[A due]

Che invenzione prelibata!
Bravo, bravo, / Bella, bella,
in verità!
[Вдвоём]

А затея хитроумна!
Браво, браво, чудно, чудно,
в самом деле!
[Conte]

Dunque.
[Граф]

Ну же.
[Figaro]

All'opra.
[Фигаро]

К делу.
[Conte]

Andiamo.
[Граф]

Вперёд.
[Figaro]

Da bravo.
[Фигаро]

Смелее.
[Conte]

Vado. Oh, il meglio mi scordavo!
Dimmi un po', la tua bottega
per trovarti, dove sta?
[Граф]

Я иду. Ах да, забыл о главном!
Подскажи, твою цирюльню
как могу я отыскать?
[Figaro]

La bottega? Non si sbaglia;
guardi bene; eccola là.
(additando fra le quinte)


Numero quindici a mano manca
quattro gradini, facciata bianca,
cinque parrucche nella vetrina
sopra un cartello “Pomata fina”,
mostra in azzurro alla moderna,
v'è per insegna una lanterna.
Là senza fallo mi troverà.
[Фигаро]

Ах, цирюльню? Спутать трудно.
Посмотрите, вот она.
(указывая за кулисы)


Номер пятнадцать по левую руку,
с белым фасадом, четыре ступеньки,
пять париков видно в витрине,
вывеска сверху “Помада Элитная”,
прямо по моде в лазури витрина,
а указателем служит фонарик.
Там непременно найдете меня.
[Conte]

Ho ben capito.
[Граф]

Всё ясно.
[Figaro]

Or vada presto.
[Фигаро]

Вам лучше поспешить.
[Conte]

Tu guarda bene.
[Граф]

Будь начеку.
[Figaro]

Io penso al resto.
[Фигаро]

Я позабочусь обо всём.
[Conte]

Di te mi fido.
[Граф]

Я доверяю тебе.
[Figaro]

Colà l'attendo.
[Фигаро]

Я буду ждать вас там.
[Conte]

Mio caro Figaro.
[Граф]

Дорогой мой Фигаро.
[Figaro]

Intendo, intendo.
[Фигаро]

Слушаю, слушаю.
[Conte]

Porterò meco…
[Граф]

С собой принесу…
[Figaro]

La borsa piena.
[Фигаро]

Полный кошёль.
[Conte]

Sì, quel che vuoi, ma il resto poi.
[Граф]

Всё, что захочешь, но лишь после дела.
[Figaro]

Oh non si dubiti, che bene andrà.
[Фигаро]

Не сомневайтесь, пройдёт на ура.
|
[Conte]

| Ah, che d'amore
| la fiamma io sento,
| nunzia di giubilo
| e di contento!
| Ecco propizia
| che in sen mi scende;
| d'ardore insolito
| quest'alma accende,
| e di me stesso
| maggior mi fa.
|
|
[Figaro]

| Delle monete
| il suon già sento!
| L'oro già viene,
| viene l'argento;
| eccolo, eccolo
| che in tasca scende;
| e di me stesso
| maggior mi fa.
|
[Граф]

| Ах, любви пламя
| в сердце пылает,
| счастья глашатай,
| вестник отрады!
| Чувство приятное
| грудь наполняет.
| Жаром особым
| душа вся объята,
| я окрылённый
| и полон сил.
|
|
[Фигаро]

| Звон почти слышу
| монеток чеканных!
| Золото льется
| с серебром вместе.
| Вот оно, вот оно,
| карман наполняет,
| я окрылённый
| и полон сил.

Комментариев нет:

Отправить комментарий