Поиск

22.02.2022

Ach, ich liebte (Die Entführung aus dem Serail)

Ach, ich liebte — печальная ария Констанцы из зингшпиль-оперы Моцарта "Похищение из сераля". Испанская девушка Констанца вместе со служанкой Блондой находится в плену у турецкого паши Селима. Поначалу паша не слишком настаивает на ответной любви Констанцы и спрашивает, почему та печальна в его роскошном дворце. Та в своей прекрасной арии объясняет, что её сердце отдано другому, а потому она не может ответить ему взаимностью. А в это время жених Констанцы Бельмонт под видом зодчего проник в сераль вызволять любимую. Фото © Marionettenoper.

Прекрасная Анна Моффо:

Оригинал (немецкий):
Готлиб Штефани
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Konstanze]

Ach, ich liebte, war so glücklich,
kannte nicht der Liebe Schmerz;
schwur ihm Treue, dem Geliebten,
gab dahin mein ganzes Herz.
[Констанца]

Любила я, так счастлива была,
любовных мук не ведала совсем,
любимому я в верности клялась
и целиком всё сердце отдала.
Doch wie schnell schwand meine Freude!
Trennung war mein banges Los;
und nun schwimmt mein Aug' in Tränen,
Kummer ruht in meinem Schoss.
Как быстро же исчезло моё счастье!
Мне злою долей выпала разлука,
в глазах моих теперь одни лишь слёзы,
и залегла в утробе мне кручина.

Комментариев нет:

Отправить комментарий