Поиск

27.10.2022

Flow, my tears (John Dowland)

Flow, my tears — меланхоличная песня композитора и лютниста елизаветинской эпохи Джона Дауленда, музыка к которой изначально была написана им для композиции "Lachrimæ pavan" (павана - медленный торжественный танец). Композиция была настолько популярна, что зачастую Дауленд подписывался как "Jo: dolandi de Lachrimæ" ("Джо, сочинитель Слёз"). Автор стихов неизвестен, хотя считается, что текст к песне был написан специально к музыке и, возможно, самим Даулендом. Картина к посту — "Плач Орфея" кисти Паскаля Даньян-Бувре.

Исполнение Барбары Бонни:

Оригинал (английский):
Неизвестный автор
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn;
Where night's black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.
Слёзы мои, вы излейтесь ручьями!
Оставьте с горем вечного изгоя,
позвольте одиноко жить в краю,
где мрачно распевает птица ночи.
Down vain lights, shine you no more!
No nights are dark enough for those
That in despair their last fortunes deplore.
Light doth but shame disclose.
Погасни, свет, твои лучи напрасны!
Не так темны все ночи для того,
кто участь свою горькую клянёт.
А свет его позор лишь освещает.
Never may my woes be relieved,
Since pity is fled;
And tears and sighs and groans
my weary days, my weary days
Of all joys have deprived.
Мне не унять свои печали -
сочувствия нет больше.
И слёзы, вздохи, стоны
моих мытарских дней
отрады всякой лишены.
From the highest spire of contentment
My fortune is thrown;
And fear and grief and pain
for my deserts, for my deserts
Are my hopes, since hope is gone.
С вершин блаженства
мой удел низринут.
Надежды больше нет,
и всё что остаётся: ужас, горе, муки,
они - моя надежда.
Hark! you shadows that in darkness dwell,
Learn to contemn light
Happy, happy they that in hell
Feel not the world's despite.
Внемлите, тени мрака,
вы впредь презрите свет!
Блаженны те в аду,
кто зол земных не знает.

Комментариев нет:

Отправить комментарий