Поиск

28.12.2022

Il Grand Inquisitor (Don Carlo)

Il Grand Inquisitor — сцена с Великим Инквизитором из оперы Джузеппе Верди "Дон Карлос", созданной по мотивам одноимённой пьесы Шиллера. Наследный принц Дон Карлос вместе с близким другом маркизом Родриго ди Поза ратует за спасение захваченной протестантской Фландрии, в которой полыхают костры испанской инквизиции. Инфант дошёл до того, что прилюдно поднял на Филиппа II оружие. Король не знает, как ему поступить с мятежным сыном. В поисках совета он приглашает слепого девяностолетнего Великого Инквизитора, кровь которого греют только костры со сжигаемыми еретиками за отрицание традиционных ценностей католичества. Он слеп и для всего человеческого: он не только убеждает короля казнить сына, но требует от него отдать инквизиции маркиза ди Поза, который только-только стал дорог Филиппу II. Он угрожает королю напоминанием о пророке Самуиле, который сначала помазал царя Саула, а когда тот стал неугоден, царя Давида. Король склоняется перед властью церкви, и Родриго убивают. Опера заканчивается мистическим сокрытием дона Карлоса от преследователей призраком Карла V. В пьесе же король сам отдаёт собственного сына в руки инквизиции. На фото: Эрик Хальварсон в образе Великого Инквизитора © ROH/Catherine Ashmore.

Пол Плишка (Филипп II) и Джером Хайнс (Великий Инквизитор):

Итальянская редакция:
Антонио Гисланцони
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Il Conte di Lerma]
(entrando)

Il Grand'Inquisitor!
[Граф ди Лерма]
(входя)

Великий Инквизитор!
(il Conte di Lerma esce.
Il grande Inquisitore
- cieco, nonagenario -
entra sostenuto da due
frati domenicani)
(граф ди Лерма уходит,
Входит Великий Инквизитор,
девяностолетний слепец,
в сопровождении двух
доминиканских монахов)
[Il Grande Inquisitore]

Son io dinanzi al Re?
[Великий Инквизитор]

Я перед королём?
[Filippo]

Sì. Vi feci chiamar, mio padre!
In dubbio io son.
Carlo mi colma il cor
d'una tristezza amara.
L'Infante è a me ribelle,
armossi contro il padre.
[Филипп]

Да, я посылал за вами, отче!
Я в сомнениях.
Карлос тревожит
и огорчает моё сердце.
Инфант восстал против меня,
поднял оружие на отца.
[Il Grande Inquisitore]

Qual mezzo per punir scegli tu?
[Великий Инквизитор]

Какое наказание ты избрал?
[Filippo]

Mezzo estrem.
[Филипп]

Самое суровое.
[Il Grande Inquisitore]

Noto mi sia!
[Великий Инквизитор]

Поведай же!
[Filippo]

Che fugga ... o che la scure...
[Филипп]

Изгнание… или казнь…
[Il Grande Inquisitore]

Ebben?
[Великий Инквизитор]

Так что же?
[Filippo]

Se il figlio a morte invio,
m'assolve la tua mano?
[Филипп]

Если отправлю своего сына на смерть,
отпустишь ли мне этот грех?
[Il Grande Inquisitore]

La pace dell'impero il dì val
d'un ribelle.
[Великий Инквизитор]

Мир в империи стоит жизни
одного мятежника.
[Filippo]

Posso il figlio immolar al mondo,
io cristian?
[Филипп]

Могу ли пожертвовать собственным сыном
ради других, я, христианин?
[Il Grande Inquisitore]

Per riscattarci Iddio
il suo sacrificò.
[Великий Инквизитор]

Во искупление наших грехов
Господь пожертвовал Своим.
[Filippo]

Ma tu puoi dar vigor
a legge sì severa?
[Филипп]

И ты готов благословить
столь суровый указ?
[Il Grande Inquisitore]

Ovunque avrà vigor,
se sul Calvario l'ebbe.
[Великий Инквизитор]

Благословенно то,
что освящено Голгофой.
[Filippo]

La natura e l'amor
tacer potranno in me?
[Филипп]

Умолкнут ли во мне
любовь и узы крови?
[Il Grande Inquisitore]

Tutto tacer dovrà
per esaltar la fe'.
[Великий Инквизитор]

Должно умолкнуть всё
во имя веры.
[Filippo]

Sta ben.
[Филипп]

Пусть так.
[Il Grande Inquisitore]

Non vuol il Re su d'altro interrogarmi?
[Великий Инквизитор]

У короля вопросов больше нет ко мне?
[Filippo]

No.
[Филипп]

Нет.
[Il Grande Inquisitore]

Allor son io che a voi parlerò, Sire.
[Великий Инквизитор]

Тогда я сам скажу вам, государь.
Nell'ispano suol
mai l'eresia dominò.
Ma v'ha chi vuol minar
l'edifizio divin;
l'amico egli è del Re,
il suo fedel compagno,
il demon tentator,
che lo spinge a rovina.
Di Carlo il tradimento,
che giunse a t'irritar,
in paragon del suo
futile gioco appar.
Ed io, l'Inquisitor,
io che levai sovente
sopra orde vil di rei
la mano mia possente
pei grandi di quaggiù
scordando la mia fe',
tranquilli lascio andar
un gran ribelle…
e il Re!
Никогда ещё ересь
не царила на испанской земле.
Но есть тот, кто хочет
пошатнуть Дом Господень.
Это друг короля,
его постоянный спутник,
демон-искуситель,
влекущий его в бездну.
Измена Карлоса,
столь взволновавшая тебя,
в сравнении с ним
покажется забавой.
И я, инквизитор,
так часто сокрушавший
мановением могучий длани
орды мелких еретиков,
смиряя ярость своей веры
над великими мира сего,
оставил безнаказанно
опасного мятежника…
с королем!
[Filippo]

Per traversar i di dolenti
in cui viviamo,
nella mia Corte invan cercato
ho quel che bramo.
Un uomo! Un cor leal!..
Io lo trovai!
[Филипп]

Я тщетно средь двора
хотел найти того,
кто мне помог бы облегчить
дни нашей безотрадной жизни.
Человека! С верным сердцем!
И вот его нашёл я!
[Il Grande Inquisitore]

Perchè un uomo?
Perchè allor il nome hai tu di Re,
Sire, s'alcun v'ha pari a te?
[Великий Инквизитор]

Зачем же человека?
Зачем ты носишь титул короля,
о государь, раз ровня есть тебе?
[Filippo]

Non più, frate!
[Филипп]

Довольно, поп!
[Il Grande Inquisitore]

Le idee dei novator
in te son penetrate!
Infrangere tu vuoi
con la tua debol man
il santo giogo,
esteso sovra l'orbe roman!
Ritorna al tuo dover!
La Chiesa all'uom che spera,
a chi si pente,
puote offrir la venia intera;
a te chiedo il signor di Posa.
[Великий Инквизитор]

Идеи реформаторов
проникли в разум твой!
Разбить ты хочешь
жалкою рукой своей
святое иго
католического мира!
Вспомни о долге!
Тому, кто верует и кается,
Церковь может даровать
полное прощение.
Отдай же сеньора ди Поза.
[Filippo]

No, giammai!
[Филипп]

Нет, никогда!
[Il Grande Inquisitore]

O Re, se non foss'io con te
nel regio ostel oggi stesso,
lo giuro a Dio,
doman saresti presso
il Grande Inquisitor
al tribunal supremo.
[Великий Инквизитор]

Король, если бы ныне я не стоял
пред тобой в королевском дворце,
то клянусь Богом,
завтра же ты бы предстал
перед Великим Инквизитором
в верховном трибунале.
[Filippo]

Frate! troppo soffrii il tuo parlar crudel.
[Филипп]

Поп, я долго терпел твои дерзости!
[Il Grande Inquisitore]

Perchè evocar allor l'ombra di Samuel?
Dato ho finor due Regi al regno tuo possente!
L'opra di tanti di tu vuoi strugger, demente...
Perchè mi trovo qui?
Che vuole il Re da me?
(per uscire)
[Великий Инквизитор]

Зачем же призывать тогда тень Самуила?
Двух королей уже помазал я на царство!
Труд многих хочешь уничтожить ты, безумец?
Зачем я здесь?
Что хочет от меня король?
(собирается уйти)
[Filippo]

Mio padre,
che tra noi la pace alberghi ancor.
[Филипп]

Отче,
пусть между нами снова будет мир.
[Il Grande Inquisitore]

(allontanandosi sempre)

La pace?
[Великий Инквизитор]

(идя к выходу)

Мир?
[Filippo]

Obliar tu dêi quel ch'è passato.
[Филипп]

Забудь, что здесь произошло.
[Il Grande Inquisitore]

(sulla porta, nell'uscire)

Forse!
[Великий Инквизитор]

(выходя за дверь)

Возможно!
[Filippo]
(solo)

Dunque il trono piegar
dovrà sempre all'altare!
[Филипп]
(оставшись один)

Значит престол должен всегда
пред алтарём склоняться!

Комментариев нет:

Отправить комментарий