Поиск

16.09.2012

O soave fanciulla (La bohème)

O soave fanciulla - дуэт Мими и Рудольфа из оперы "Богема" (композитор Джакомо Пуччини). Мими - молодая бедная швея, которая зашла к соседям в мансарду попросить зажечь потухшую свечу. В мансарде в это время был молодой и бедный поэт Рудольф. Он рассказал ей свою историю жизни ("Che gelida manina"), а Мими - свою, в арии "Sì. Mi chiamano Mimì". Они поняли, что любят друг друга. Дуэт воспевает только что рождённую любовь между поэтом и швеей. Но Рудольфа ждут друзья, и они решают вместе пойти к ним в кафе "Момю". На фото к посту - Артуро Чакон-Круз и Эрика Гримальди © Сory Weaver (San Francisco Opera).

Рената Тебальди и Юсси Бьёрлинг (также очень нравится её дуэт с Джузеппе ди Стефано):

Анна Нетребко и Марсело Альварес так трогательны…

Оригинал (итальянский):
Луиджи Иллика и Джузеппе Джакоза
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Rodolfo]

O soave fanciulla, o dolce viso
di mite circonfuso alba lunar,
in te ravviso
il sogno ch'io vorrei sempre sognar!
[Рудольф]

О, милая де́вица, о прекрасный лик,
озаренный мягким светом восходящей луны,
в тебе я узнаю сон,
которым хотел бы грезить вечно!
|
[Rodolfo]

| Fremon già nell'anima
| le dolcezze estreme,
|
(cingendo con le braccia Mimì)

| fremon nell’anima
| dolcezze estreme,
| nel bacio freme amor!
|
|
[Mimì]

|
(assai commossa)

| Ah! tu sol comandi, amore!…
|
(quasi abbandonandosi)

| Oh! come dolci scendono
| le sue lusinghe al core…
| tu sol comandi, amore!…
|
[Рудольф]

| Трепещет уж в душе
| от высших наслаждений,
|
(обнимает Мими)

| трепещет уж в душе
| от высших наслаждений,
| в поцелуе трепещет любовь!
|
|
[Мими]

|
(взволнованно)

| Ах! Ты одна ведешь нас, любовь!…
|
(слегка отстранясь)

| О, как сладки его слова,
| проникающие в сердце…
| Ты одна ведешь нас, любовь!…
(Rodolfo bacia Mimì.)
(Рудольф целует Мими)
[Mimì]

(svincolandosi)

No, per pietà!
[Мими]

(освобождаясь)

Нет, прошу!
[Rodolfo]

Sei mia!
[Рудольф]

Ты моя!
[Mimì]

V'aspettan gli amici...
[Мими]

Вас ждут ваши друзья…
[Rodolfo]

Già mi mandi via?
[Рудольф]

Уже меня ты гонишь прочь?
[Mimì]

(titubante)

Vorrei dir… ma non oso…
[Мими]

(колеблясь)

Хочу сказать… но не смею…
[Rodolfo]

(con gentilezza)

Di'
[Рудольф]

(деликатно)

Скажи.
[Mimì]

(con graziosa furberia)

Se venissi con voi?
[Мими]

(с изящным лукавством)

Можно ли пойти с вами?
[Rodolfo]

(sorpreso)

Che?… Mimì!
(insinuante)

Sarebbe così dolce restar qui.
C'è freddo fuori.
[Рудольф]

(удивлённо)

Что?… Мими!
(вкрадчиво)

Будет куда приятней остаться здесь.
Снаружи холодно.
[Mimì]

(con grande abbandono)

Vi starò vicina!…
[Мими]

(воодушевлённо)

С вами буду рядом!…
[Rodolfo]

E al ritorno?
[Рудольф]

А когда вернёмся?
[Mimì]

(maliziosa)

Curioso!
[Мими]

(лукаво)

Вот любопытный!
[Rodolfo]

(Aiuta amorosamente Mimì
a mettersi lo scialle)

Dammi il braccio, mia piccina.
[Рудольф]

(с любовью помогает Мими
накинуть шаль)

Дай руку, моя малышка.
[Mimì]

(Dà il braccio a Rodolfo)

Obbedisco, signor!
[Мими]

(даёт руку Рудольфу)

Слушаюсь, синьор!
(S'avviano sottobraccio
alla porta d'uscita)
(под руку
идут к выходу)
[Rodolfo]

Che m'ami di'…
[Рудольф]

Скажи, что меня любишь…
[Mimì]

(con abbandono)

Io t'amo!
[Мими]

(непринуждённо)

Я люблю тебя!
(escono)
(выходят)
[Mimì e Rodolfo]

(di fuori)

Amor! Amor! Amor!
[Мими и Рудольф]

(снаружи)

Любовь! Любовь! Любовь!

1 комментарий:

  1. Альварес, конечно, молодец, но дуэт Тебальди-Бьерлинг мне понравился больше.

    ОтветитьУдалить