O soave fanciulla - дуэт Мими и Рудольфа из оперы "Богема" (композитор Джакомо Пуччини). Мими - молодая бедная швея, которая зашла к соседям в мансарду попросить зажечь потухшую свечу. В мансарде в это время был молодой и бедный поэт Рудольф. Он рассказал ей свою историю жизни ("Che gelida manina"), а Мими - свою, в арии "Sì. Mi chiamano Mimì". Они поняли, что любят друг друга. Дуэт воспевает только что рождённую любовь между поэтом и швеей. Но Рудольфа ждут друзья, и они решают вместе пойти к ним в кафе "Момю". На фото к посту - Артуро Чакон-Круз и Эрика Гримальди © Сory Weaver (San Francisco Opera).
Рената Тебальди и Юсси Бьёрлинг (также очень нравится её дуэт с Джузеппе ди Стефано):
Анна Нетребко и Марсело Альварес так трогательны…
Оригинал (итальянский):
Луиджи Иллика и Джузеппе Джакоза
Луиджи Иллика и Джузеппе Джакоза
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Rodolfo]
O soave fanciulla, o dolce viso
di mite circonfuso alba lunar,
in te ravviso
il sogno ch'io vorrei sempre sognar!
[Рудольф]
О, милая де́вица, о прекрасный лик,
озаренный мягким светом восходящей луны,
в тебе я узнаю сон,
которым хотел бы грезить вечно!
|
[Rodolfo]
| Fremon già nell'anima
| le dolcezze estreme,
| (cingendo con le braccia Mimì)
| fremon nell’anima
| dolcezze estreme,
| nel bacio freme amor!
|
| [Mimì]
| (assai commossa)
| Ah! tu sol comandi, amore!…
| (quasi abbandonandosi)
| Oh! come dolci scendono
| le sue lusinghe al core…
| tu sol comandi, amore!…
|
[Рудольф]
| Трепещет уж в душе
| от высших наслаждений,
| (обнимает Мими)
| трепещет уж в душе
| от высших наслаждений,
| в поцелуе трепещет любовь!
|
| [Мими]
| (взволнованно)
| Ах! Ты одна ведешь нас, любовь!…
| (слегка отстранясь)
| О, как сладки его слова,
| проникающие в сердце…
| Ты одна ведешь нас, любовь!…
(Rodolfo bacia Mimì.)
(Рудольф целует Мими)
[Mimì]
(svincolandosi)
No, per pietà!
[Мими]
(освобождаясь)
Нет, прошу!
[Rodolfo]
Sei mia!
[Рудольф]
Ты моя!
[Mimì]
V'aspettan gli amici...
[Мими]
Вас ждут ваши друзья…
[Rodolfo]
Già mi mandi via?
[Рудольф]
Уже меня ты гонишь прочь?
[Mimì]
(titubante)
Vorrei dir… ma non oso…
[Мими]
(колеблясь)
Хочу сказать… но не смею…
[Rodolfo]
(con gentilezza)
Di'
[Рудольф]
(деликатно)
Скажи.
[Mimì]
(con graziosa furberia)
Se venissi con voi?
[Мими]
(с изящным лукавством)
Можно ли пойти с вами?
[Rodolfo]
(sorpreso)
Che?… Mimì!
(insinuante)
Sarebbe così dolce restar qui.
C'è freddo fuori.
[Рудольф]
(удивлённо)
Что?… Мими!
(вкрадчиво)
Будет куда приятней остаться здесь.
Снаружи холодно.
[Mimì]
(con grande abbandono)
Vi starò vicina!…
[Мими]
(воодушевлённо)
С вами буду рядом!…
[Rodolfo]
E al ritorno?
[Рудольф]
А когда вернёмся?
[Mimì]
(maliziosa)
Curioso!
[Мими]
(лукаво)
Вот любопытный!
[Rodolfo]
(Aiuta amorosamente Mimì
a mettersi lo scialle)
Dammi il braccio, mia piccina.
[Рудольф]
(с любовью помогает Мими
накинуть шаль)
Дай руку, моя малышка.
[Mimì]
(Dà il braccio a Rodolfo)
Obbedisco, signor!
[Мими]
(даёт руку Рудольфу)
Слушаюсь, синьор!
(S'avviano sottobraccio
alla porta d'uscita)
(под руку
идут к выходу)
[Rodolfo]
Che m'ami di'…
[Рудольф]
Скажи, что меня любишь…
[Mimì]
(con abbandono)
Io t'amo!
[Мими]
(непринуждённо)
Я люблю тебя!
(escono)
(выходят)
[Mimì e Rodolfo]
(di fuori)
Amor! Amor! Amor!
[Мими и Рудольф]
(снаружи)
Любовь! Любовь! Любовь!
Альварес, конечно, молодец, но дуэт Тебальди-Бьерлинг мне понравился больше.
ОтветитьУдалить