Поиск

23.10.2013

Che gelida manina (La bohème)

Che gelida manina - прекрасная ария Рудольфа из оперы "Богема" (композитор Джакомо Пуччини). Рудольф - бедный молодой поэт, который живёт вместе друзьями-артистами в мансарде Парижа. Молодая бедная швея Мими живёт по-соседству, она заглянула к нему зажечь потухшую свечу. Скромная девушка сразу приглянулась Рудольфу. Она возвращается в мансарду за утерянным ключом, и они оба ищут его. Вдруг свеча гаснет, и Рудольф берёт Мими за руку и поёт ей о своей жизни. Растроганная Мими рассказывает ему о себе ("Sì. Mi chiamano Mimì"). Молодые люди осознают, что любят друг друга (дуэт "O soave fanciulla"). Но счастье их будет недолгим, они расстанутся из-за болезни Мими, встретившись лишь перед самой её смертью... На фото к посту - Артуро Чакон-Круз и Эрика Гримальди © Сory Weaver (San Francisco Opera).

Исполнение Лучано Паваротти (партия Рудольфа - его первая роль на оперной сцене):

Джанни Раймонди в образе Рудольфа (Мими - Мирелла Френи):

Оригинал (итальянский):
Луиджи Иллика и Джузеппе Джакоза
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Rodolfo]

(tenendo la mano di Mimì,
con voce piena di d'emozione)

Che gelida manina!
Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova? Al buio non si trova.
Ma per fortuna è una notte di luna,
e qui la luna l'abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio, come vivo. Vuole?
[Рудольф]

(взволнованно говорит Мими,
держа её за руку)

Как холодна ручонка!
Согреть её дозвольте.
Искать тот ключ что толку? Во мраке не найти.
Но ночь, на счастье, лунная,
и месяц к нам так близок.
О синьорина, подождите,
скажу вам в двух словах о том,
кто я, чем занимаюсь, как живу. Хотите?
(Mimì tace: Rodolfo lascia la mano di Mimì,
la quale indietreggiando trova una sedia
sulla quale si lascia quasi cadere
affranta dall'emozione.)
(Мими молчит: Рудольф отпускает
её руку, Мими отходит к креслу
и оседает в нём от переполняющих
её чувств.)
Chi son? chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d'amore.
Per sogni, per chimere
e per castelli in aria…
l'anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioielli
due ladri: gli occhi belli.
V'entrar con voi pur ora
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei
tosto si dileguar!
Ma il furto non m'accora
poiché… poiché v'ha preso stanza
la speranza!…
Кто я, кто я? Поэт.
Чем занимаюсь? Сочиняю.
А как живу? Так и живу.
В счастливой бедности своей,
словно синьор богатый, я о любви
стихи и гимны расточаю.
На грёзы и мечтанья,
на замки в облаках
душа моя богата.
Порой из моего ларца
крадут все ценности
два вора: то очи дивные.
Как вы вошли, тотчас сюда проникли и они,
и все мои привычные мечты,
мои пленительные грёзы
развеялись в мгновенье ока!
Но их утрата меня не печалит,
ибо… ибо их место заняла
надежда!…
Or che mi conoscete
parlate voi, deh! parlate. Chi siete?
Vi piaccia dir!…
Теперь, когда вы обо мне узнали,
ах, поведайте же о себе. Кто вы?
Прошу вас, расскажите!…

1 комментарий:

  1. Пожалуй, на мой взгляд, исполнение Раймонди более приятное, если, конечно, здесь уместен подобный эпитет.

    ОтветитьУдалить