Поиск

15.04.2014

Ai capricci della sorte (L'Italiana in Algeri)

Ai capricci della sorte - дуэт Изабеллы и Таддео из оперы "Итальянка в Алжире" (композитор Джоаккино Россини). Итальянская девушка Изабелла в сопровождении Таддео, претендента на её сердце, отправилась на корабле в путешествие. Таддео догадывается, что путешествие затеяно с целью найти пропавшего возлюбленного Изабеллы - Линдора. Но корабль захватывают алжирские пираты. Заметив среди пленных пассажиров молодую итальянку, пираты смекают, что та может украсить гарем Бея Мустафы. Чтобы вызволить Таддео, Изабелла называет его своим дядей. И вот, на время очутившись наедине, они в перебранке высказывают всё, что думают друг о друге. Но в стане врага каждый друг на счету, и уморительная ссора быстро прекращается. На фото к посту - Вивика Жено (Изабелла) и Роберто Де Кандия (Таддео) © Fondazione Teatro Regio di Torino.

Пост сделан исключительно ради исполнения Мэрилин Хорн и Аллана Монка:

Приведён перевод всей сцены, ленивые могут сразу прокрутить до метки "Дуэт".

Оригинал (итальянский):
Анджело Анелли
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Taddeo]

Ah! Isabella…
siam giunti a mal partito.
[Таддео]

Ах, Изабелла…
Мы оказались в скверном положении.
[Isabella]

Perché?
[Изабелла]

Отчего же?
[Taddeo]

Non hai sentito quella brutta parola?
[Таддео]

Ты разве не услышала то ужасное слово?
[Isabella]

E qual?
[Изабелла]

Какое?
[Taddeo]

Serraglio.
[Таддео]

Гарем.
[Isabella]

Ebben?…
[Изабелла]

И что такого?…
[Taddeo]

Dunque bersaglio tu sarai
d'un Bey? d'un Mustafà?
[Таддео]

Так значит ты согласна стать объектом
притязаний этого Бея Мустафы?
[Isabella]

Sarà quel che sarà. Io non mi voglio
per questo rattristare.
[Изабелла]

Чему быть, того не миновать.
Я не хочу из-за этого унывать.
[Taddeo]

E la prendi così?
[Таддео]

И ты так просто смиришься с этим?
[Isabella]

Che ci ho da fare?
[Изабелла]

Что я могу с этим поделать?
[Taddeo]

O povero Taddeo!
[Таддео]

Несчастный Таддео!
[Isabella]

Ma di me non ti fidi?
[Изабелла]

Неужто ты не доверяешь мне?
[Taddeo]

Preso m'hai forse, anima mia,
per un babbeo?
Di quel tuo cicisbeo… di quel Lindoro…
Io non l'ho visto mai, ma so tutto.
[Таддео]

Должно быть, душечка моя,
ты меня держишь за болвана?
Об этом твоём ухажёре… об этом Линдоре…
я знаю всё, хоть ни разу его и не видел.
[Isabella]

L'amai prima di te: no'l nego.
Ha molti mesi, ch'ei d'Italia è partito;
Ed ora…
[Изабелла]

Я любила его до встречи с тобой, не отрицаю.
Прошло столько месяцев, как он отплыл
из Италии. И вот…
[Taddeo]

Ed ora se ne gìa la Signora
a cercarlo in Galizia…
[Таддео]

И вот синьора отправилась
разыскивать его в Галиции…
[Isabella]

E tu…
[Изабелла]

А ты…
[Taddeo]

Ed io col nome di compagno
gliela dovea codur…
[Таддео]

А я, назвавшись спутником,
должен её сопровождать…
[Isabella]

E adesso?..
[Изабелла]

Что же теперь?
[Taddeo]

E adesso con un nome secondo,
vo in un serraglio a far…
lo pensi il mondo.
[Таддео]

Теперь же, под другой личиной,
я следую за ней в гарем, чтоб исполнять…
бог знает какие прихоти.
(DUETTO)
(ДУЭТ)
[Isabella]

Ai capricci della sorte
io so far l'indifferente.
Ma un geloso impertinente
io son stanca di soffrir.
[Изабелла]

Все превратности судьбы
я встречать умею стойко.
Но вот ревности нелепой
я не в силах выносить.
[Taddeo]

Ho più flemma e più prudenza
di qualunque innamorato.
Ma comprendo dal passato
tutto quel che può avvenir.
[Таддео]

Сдержан я и осторожней
воздыхателя любого.
Но мой опыт мне рисует
дел весь будущий расклад.
[Isabella]

Sciocco amante è un gran supplizio.
[Изабелла]

Влюблённый дурень - страшная мука.
[Taddeo]

Donna scaltra è un precipizio.
[Таддео]

Хитрая баба - бедствий пучина.
[Isabella]

Meglio un Turco che un briccone.
[Изабелла]

Лучше турок, чем мерзавец.
[Taddeo]

Meglio il fiasco che il lampione.
[Таддео]

Лучше бутылку, чем свечку держать.
[Isabella]

Vanne al diavolo, in malora!
Più non vo' con te garrir.
[Изабелла]

Ступай ко всем чертям!
Я больше не желаю с тобою спорить.
[Taddeo]

Buona notte; sì, Signora,
ho finito d'impazzir.
[Таддео]

Доброй ночи. Да, синьора,
с меня пала пелена безумия.
[Isabella]

( Ma in man de' barbari… senza un amico
come dirigermi?.. Che brutto intrico!
Che ho da risolvere? che deggio far?
Che ho da risolvere? che brutto affar! )
[Изабелла]

( Но как же в лапах дикарей… мне обойтись
без союзника?… Вот досадная загвоздка!
Что же мне решить? Как мне поступить?
Что же мне решить? Ну и трудный же выбор! )
[Taddeo]

( Ma se al lavoro poi mi si mena…
come resistere, se ho poca schiena? )
[Таддео]

( Но если меня завалят тяжёлой работой,
выдержит ли моя слабая спина? )
[Isabella e Taddeo]

( Che ho da risolvere? che deggio far? )
[Изабелла и Таддео]

( Что же мне решить? Как мне поступить? )
[Taddeo]

Donna Isabella?…
[Таддео]

Донна Изабелла?
[Isabella]

Messer Taddeo…
[Изабелла]

Мессер Таддео…
[Taddeo]

( La furia or placasi. )
[Таддео]

( Свой гнев мегера усмиряет. )
[Isabella]

( Ride il babbeo. )
[Изабелла]

( Как он лыбится, балда. )
[Taddeo]

Staremo in collera?
[Таддео]

Так и будем дуться?
[Isabella]

Che te ne par?
[Изабелла]

Сам-то как думаешь?
[Isabella e Taddeo]

Ah no: per sempre uniti,
senza sospetti e liti,
con gran piacer, ben mio,
sarem nipote e zio;
e ognun lo crederà.
[Изабелла и Таддео]

Ах, нет: вовек в ладу,
без подозрений и обид,
с великой радостью, мой милый,
сыграем мы племянницу и дядю.
И все поверят в это.
[Taddeo]

Ma quel Bey, Signora,
un gran pensier mi dà.
[Таддео]

Но сей Бей меня, синьора,
очень сильно беспокоит.
[Isabella]

Non ci pensar per ora,
sarà quel che sarà.
[Изабелла]

Ты о том пока не думай,
чему быть, того не миновать.

2 комментария:

  1. Какой же классный дуэт, Мэрилин Хорн неподражаема!

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо огромное! Получила несравненное удовольствие от прослушивания этого блистательного дуэта!

    ОтветитьУдалить