Batti, batti, o bel Masetto - ария Церлины из оперы "Дон Жуан" (композитор Вольфганг Амадей Моцарт). Церлина - крестьянская девушка, невеста Мазетто. В день их свадьбы распутник Дон Жуан позарился на красоту молодой невесты. Он спровадил празднующий народ вместе с Мазетто в свой замок, а сам начал ухаживать за Церлиной (дуэт "Là ci darem la mano"). Но ему помешала донна Эльвира, одна из его прошлых жертв. Когда Церлина возвращается в сад к Мазетто, тот в ярости, что его невеста посмела остаться наедине с другим мужчиной сразу же после свадьбы. Церлина знает, как утихомирить грозного жениха. Заявляя, что она готова снести тумаки, лишь бы любимый был рядом, своей кротко-пленительной арией Церлина смягчает гнев Мазетто. На фото к посту - Лиэнн Шуринг © Smith Photography.
Великолепная Кэтлин Бэттл в образе Церлины:
Исполнение Анны Моффо:
Оригинал (итальянский):
Лоренцо да Понте
Лоренцо да Понте
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Zerlina]
Batti, batti, o bel Masetto,la tua povera Zerlina;
Starò qui come agnellina,
le tue botte ad aspettar.
[Церлина]
Отлупи, Мазетто милый,свою бедную Церлину.
Словно кроткая овечка
буду ждать я тумаков.
Lascierò straziarmi il crine,
lascierò cavarmi gli occhi,
e le care tue manine
lieta poi saprò baciar.
lascierò cavarmi gli occhi,
e le care tue manine
lieta poi saprò baciar.
Можешь ты косу мне вырвать
или выколоть мне очи,
всё равно драгие руки
целовать довольно буду.
или выколоть мне очи,
всё равно драгие руки
целовать довольно буду.
Ah, lo vedo, non hai core!
Pace, pace, o vita mia!
in contento ed allegria
notte e dì vogliam passar.
Pace, pace, o vita mia!
in contento ed allegria
notte e dì vogliam passar.
Вижу я: ты бессердечный!
Помирись со мною, любимый!
Давай в счастье и веселье
дни и ночи проводить.
Помирись со мною, любимый!
Давай в счастье и веселье
дни и ночи проводить.
Комментариев нет:
Отправить комментарий