Поиск

10.08.2014

Vedrai, carino (Don Giovanni)

Vedrai, carino - ария Церлины из оперы "Дон Жуан" (композитор Вольфганг Амадей Моцарт). Церлина - крестьянская девушка, невеста Мазетто. В день их свадьбы распутник Дон Жуан позарился на красоту молодой невесты и сразу же начал ухаживать за Церлиной (дуэт "Là ci darem la mano"). Но ему помешала донна Эльвира, одна из его прошлых жертв. Мазетто в ярости от поведения невесты, но Церлина успокаивает его арией "Batti, batti, o bel Masetto". Он на время успокаивается, но обещает отомстить распутному Дон Жуану. Мазетто собирает крестьян и отправляется поколотить соперника. Но они путают его со слугой Лепорелло, и Дон Жуан сам колотит Мазетто. Побитый жених стонет над синяками, как является Церлина с поистине всесильным лекарством - своим любящим сердцем, и своей арией утешает Мазетто. На фото к посту - Камилла Жасенски и Мэтт Сов.

Исполнение Анны Моффо:

Мирелла Френи:

Оригинал (итальянский):
Лоренцо да Понте
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Zerlina]

Vedrai, carino,
se sei buonino,
che bel rimedio
ti voglio dar!
È naturale,
non dà disgusto,
e lo speziale
non lo sa far, no.
[Церлина]

Увидишь, милёнок,
коль паинькой будешь,
каким снадобьем верным
желаю тебя полечить.
Оно натуральное,
без противного привкуса,
но ни один аптекарь
его сготовить не в силах, о нет.
È un certo balsamo
che porto addosso,
dare tel posso
s'il vuoi provar!
Saper vorresti
dove mi sta?
Sentilo battere,
toccami qua!

(gli fa toccare il cuore,
poi partono)
Это некий бальзам,
что с собой я ношу,
напоить им могу,
коль испробовать хочешь.
Желаешь ли знать,
где храню я его?
Тогда почувствуй моё сердцебиение,
прикоснись вот сюда!

(кладёт ему руку себе на сердце,
затем оба уходят)

Комментариев нет:

Отправить комментарий