Поиск

12.09.2014

Non so le tetre immagini (Il corsaro)

Egli non riede ancora!.. Non so le tetre immagini – речитатив и романс Медоры из оперы Джузеппе Верди "Корсар". Медора – возлюбленная предводителя корсаров Коррадо (в поэме Байрона его зовут Конрад). Корсары – пираты, с разрешения власти нападавшие на суда враждебных государств. Медора в своих покоях на пиратском острове смотрит на море и ждёт возвращения Коррадо из очередного похода на турецкие корабли. Ей не дают покоя дурные предчувствия, игрой на арфе она тщетно пытается отогнать ощущение надвигающегося несчастья и думает о смерти. В конце оперы Медора, получив весть о пленении и скорой казни Коррадо, выпьет яд, не в силах жить без любимого. Спасшийся Коррадо прибудет слишком поздно – Медора умрёт на его руках, и он от горя бросится в море. Картина к посту – "Миранда и Буря" кисти Джона Уильяма Уотерхауса.

Пост вдохновлён исполнением Монсеррат Кабалье ("Verdi Rarities", 1967):

Оригинал (итальянский):
Франческо Мария Пьяве
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Medora]

Egli non riede ancora!
Oh come lunghe, eterne,
quando lungi è da me, l'ore mi sono!
(Prende l'arpa)

Arpa che or muta giaci, vieni,
ed i miei sospiri seconda, sì,
che più veloce giunga il flebile lamento
al cor dal mio fedel sull'ali al vento.
[Медора]

Он всё никак не вернётся!
Как бесконечно тянутся часы,
когда он от меня далече.
(Берёт арфу)

Безмолвно лежащая арфа,
иди ко мне в руки и вторь моим вздохам,
чтобы на крыльях ветра мой жалобный стон
скорей достиг сердца моего верного избранника.
(Siede e s'accompagna)

Non so le tetre immagini
fugar del mio pensiero,
sempre dannata a gemere
all'ombra d'un mistero:
e se di speme un pallido
raggio su me traluce,
è passaggiera luce
di lampo ingannator.
(Сидя играет на арфе)

Виденья мрачные не в силах
из мыслей я своих прогнать,
обречена я вечно плакать
во мраке неизвестности.
И если мне блеснёт
надежды тусклый луч,
он будет лишь всполохом кратким
обманчивой молнии.
Meglio è morir! se l'anima
se 'n voli in seno a Dio;
se il mio Corrado a piangere
verrà sul cener mio:
premio una cara lagrima
chieggo all'amor soltanto,
virtù non niega il pianto
per chi moria d'amor.
Уж лучше умереть! Тогда б моя душа
в объятья Бога улетела.
И если Коррадо придёт
оплакать мой прах,
всё, что прошу в награду за любовь –
лишь драгоценную слезу воздать.
Достойный не откажется оплакать
умершую от любви.

Комментариев нет:

Отправить комментарий