C'est toi, mon père! — финальный дуэт Таис и Атанаэля из оперы Жюля Массне "Таис". Сюжет оперы основан на одноименном романе Анатоля Франса, написанном по мотивам жизни святой Таисии Египетской, бывшей куртизанки. Юный монах Атанаэль, увидевший в Александрии выступление знаменитой танцовщицы и куртизанки Таис, хочет наставить её на праведную жизнь. Никий, старый друг Атанаэля и бывший любовник Таис, помогает ему войти в богатый дом куртизанки. Пламенная речь Атанаэля заставляет Таис задуматься о бренности проходящей земной красоты и любви в противовес истинной небесной любви. После знаменитой мелодии "Размышления" или "Медитации" Таис решается оставить греховную жизнь. Атанаэль заставляет её выкинуть все драгоценности, и они отправляются в женский монастырь, путь к которому лежит через пустыню. Им улыбается удача, и они отдыхают от зноя в оазисе. Отдав Таис в руки монахиням, Атанаэль осознаёт, что влюблён в неё. Но осознание приходит слишком поздно — та заморила себя обетом голода, желая искупить свою грешную жизнь. Прибыв в монастырь, он находит умирающую Таис, но та не слышит его пылки речей о любви. Он прельстился земным, она же земное отринула. На фото к посту — Рене Флеминг и Томас Хэмпсон © Ken Howard / Metropolitan Opera.
Изумительное исполнение Рене Флеминг и Томаса Хэмпсона:
Оригинал (французский):
Луи Галле
Луи Галле
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Athanaël]
(à voix basse et douloureusement)
Thaïs!..
[Атанаэль]
(глубоко опечаленно)
Таис!..
[Thaïs]
(ouvrant les yeux et regardant
Athanaël avec douleur)
C'est toi, mon père!..
[Таис]
(раскрывая глаза и печально
глядя на Атанаэля)
Отче, это ты!..
(Toujours dans l'extase,
n'entendant pas ce qu'Athanaël lui répond)
Te souvient-il du lumineux voyage
lorsque tu m'as conduite ici?..
(Охваченная экстазом, она не слышит
ответов Атанаэля)
Помнишь ли наше светлое странствие,
когда ты привёт меня сюда?..
[Athanaël]
(avec attendrissement)
J'ai le seul souvenir de ta beauté mortelle!
[Атанаэль]
(нежно)
Я помню лишь твою земную красоту!
[Thaïs]
Te souvient-il de ces heures de calme
dans la fraîcheur de l'oasis?..
[Таис]
Помнишь ли те безмятежные часы
в прохладной свежести оазиса?..
[Athanaël]
(avec ardeur)
Ah! Je me souviens seulement de cette soif
inapaisée dont tu seras l'apaisement…
[Атанаэль]
(страстно)
Ах, я помню лишь свою неутолимую жажду,
которую утолишь только ты...
[Thaïs]
Surtout, te souvient-il de tes saintes paroles
en ce jour où par toi
j'ai connu le seul amour?..
[Таис]
И главное, помнишь ли свои праведные речи
в тот день, когда благодаря тебе
я познала истинную Любовь?..
[Athanaël]
(avec anxiété)
Quand j'ai parlé, je t'ai menti…
[Атанаэль]
(тревожно)
Когда я это говорил, я лгал тебе…
[Thaïs]
(toujours sans l'écouter et dans le ravissement)
Et la voilà l'aurore!
[Таис]
(восторженно, не слыша его)
А вот и рассвет!
[Athanaël]
Je t'ai menti…
[Атанаэль]
Я лгал тебе…
[Thaïs]
Et les voilà les roses de l'éternel matin!
[Таис]
А вот и розы вечного утра!
[Athanaël]
(comme pour la convaincre)
Non! le ciel... rien n'existe...
(avec fièvre)
Rien n'est vrai que la vie
et que l'amour des être…
(avec adoration)
Je t'aime!
[Атанаэль]
(пытаясь убедить её)
Нет! Небес и рая нет, не существует ничего…
(пылко)
Всё ложь, а истинна лишь жизнь
и любовь живущих...
(с обожанием)
Я люблю тебя!
[Thaïs]
Le ciel s'ouvre!
Voici les anges et les prophètes… et les saints!
Ils viennent avec un sourire,
les mains toutes pleines de fleurs!
[Таис]
Отверзаются небеса!
Вот ангелы, пророки и святые!
Они подходят, улыбаясь,
и в их руках столько цветов!
[Athanaël]
Entends-moi donc, ma toute aimée!
[Атанаэль]
Послушай же меня, любимая!
[Thaïs]
(debout, frissonnante)
Deux séraphins aux blanches ailes
planent dans l'azur,
et comme tu l'as dit, le doux consolateur
posant sur mes yeux ses doigts de lumière!
ah! en essuie à jamais les pleurs!
[Таис]
(вставая и дрожа)
Два белокрылых серафима
парят в лазурной синеве,
как ты и говорил, тот нежный Утешитель
моих очей касается своими светозарными
перстами и слёзы утирает навсегда!
[Athanaël]
(de plus en plus exalté)
Viens! tu m'appartiens! Oh, ma Thaïs!
Je t'aime... Je t'aime! Thaïs!
Ah! Viens! dis-moi: je vivrai! je vivrai!
[Атанаэль]
(всё более страстно)
Приди! Ты лишь моя! Моя Таис!
Я люблю тебя, люблю! Таис!
Приди, скажи же мне: «Я буду жить!»
[Thaïs]
Le son des harpes d'or m'enchante!
De suaves parfums me pénètrent!
Je sens une exquise béatitude,
ah! ah! une béatitude endormir tous mes maux!
[Таис]
Златые арфы слух мой услаждают!
Вдыхаю запах дивных благовоний!
Я ощущаю бесподобное блаженство,
оно все горести, всю боль снимает!
[Athanaël]
O Thaïs! Ma Thaïs!
O ma Thaïs, tu m'appartiens!
Thaïs! Thaïs! Je t'aime!
Viens! Thaïs! Ah! Viens! Viens!
[Атанаэль]
Таис, моя Таис!
Таис, ты лишь моя!
Таис, я люблю тебя!
Приди, Таис! Приди!
[Thaïs]
Ah! Le ciel! Je vois... Dieu!
(Elle meurt.)
[Таис]
О небеса! Я вижу… Бога!
(умирает)
[Athanaël]
(avec un cri terrible, se jette à
genoux devant elle)
Morte! pitié!
[Атанаэль]
(испуская страшный крик,
падает перед ней на колени)
Мертва! О горе!
Комментариев нет:
Отправить комментарий