Поиск

02.10.2018

Tu che invoco (La Vestale)

Tu che invoco con orrore — ария Юлии из оперы Гаспаре Спонтини "Весталка". Юлия — юная патрицианка, которую любит полководец-плебей Лициний. Победой над галлами он хотел заслужить руку благородной Юлии, но вернулся с победой слишком поздно — выполняя предсмертную волю отца, Юлия стала весталкой. Лициний просто так не сдаётся и хочет похитить её из храма, где она обязана поддерживать вечный огонь. Юлия не находит себе места у алтаря, в своей арии она молит Весту очистить её от греховной любви, но та отвергает её просьбу. В храм приходит Лициний, и во время их встречи вечное пламя гаснет. Влюблённые собираются бежать, но Юлия теряет сознание у алтаря. За святотатство её приговаривают к страшной казни — погребению заживо. Единственное, что может спасти от казни — если покрывало Юлии на погасшем алтаре само загорится вновь. И тут молния ударяет в алтарь, и покрывало вспыхивает огнём. Веста простила Юлию, и влюблённые воссоединяются. Опера написана на французском, но более известна её итальянская редакция. Фото к посту - образ Марии Каллас для голографического тура "Callas in Concert" © Base Hologram.

Исполнение Марии Каллас возродило интерес к этой опере:

Итальянская редакция:
Джованни Федерико Шмидт
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Giulia]

Tu che invoco con orrore,
dea tremenda, alfin m'ascolta:
questo misero mio core
fa che possa respirar.
Or che vedi il mio tormento,
le mie smanie, i miei contrasti,
deh! ti basti. In me l'ardore
puoi tu sola dissipar.
[Юлия]

К тебе я с трепетом взываю,
услышь же меня наконец, о грозная богиня,
и моему несчастному сердцу
даруй покой и мир.
Ты же видишь мои муки,
все сомненья и тревоги,
неужели этого мало?
Страсть мою лишь ты развеять можешь.
(si alza, ascende sull'altare
e vi attizzi il fuoco)
(встаёт, подходит к алтарю
и раздувает огонь)
Su questo sacro altare,
che oltraggia il mio dolor, fremendo io porto
la sacrilega mano. L'odioso
aspetto mio pallida rende tal
fiamma immortal: Vesta,
ricusi i voti miei;
e m'urta il braccio suo lungi da lei.
На алтарь священный сей,
оскорблённый моим горем,
я дрожа возлагаю свою нечестивую руку.
От моего ненавистного лика
вечный огонь лишь гаснет —
Веста, ты отвергаешь мои мольбы,
и дланью своей от себя отстраняешь.
(smarrita, si aggira per la scena)
(растерянно блуждает по сцене)
Amore, tu il vuoi, m'arrendo...
Ma dove porto il piè?
E qual delirio, ohimè!
miei sensi invade?
Invincibil potere
a' danni miei cospira;
mi stringe, mi trasporta...
T'arresta: hai tempo ancor;
sotto i tuoi passi
la morte, O Giulia, stassi,
la folgor sul tuo capo…
Амур, раз воля такова твоя — сдаюсь я…
Но куда мне идти?
Какое же безумство
все мои чувства охватило?
Неодолимая сила
мне козни строит,
гнетёт меня и гонит...
Остановись же, пока можно.
О Юлия,
под ногами твоими — смерть,
над головой же — молния…
(delirando)
(в бреду)
Ma Licinio è colà… posso mirarlo...
favellargli, ascoltarlo,
e il timor mi trattiene?..
No, non più; del mio delitto
furore, amor, la pena han già prescritto.
Sospendete qualche istante
la vendetta, o crudi Numi,
finché possa il caro amante
coll'aspetto e i vaghi lumi
queste soglie consolar.
Poi sommessa alla vostra possanza
quesa vita fatal che m'avanza
sia l'oggetto del vostro furor.
Но там Лициний… его я вижу,
могу поговорить с ним, выслушать его,
но сдерживает ли меня страх?..
Нет, уже нет. За мою преступную любовь
мне уже уготована кара.
Отсрочьте на мгновение
свою месть, о жестокие боги,
чтобы любимый мой
сияньем взора, своим ликом
сей храм сначала осветил.
Затем же вашей власти покорюсь я,
и пусть на весь остаток жизни горькой
мишенью стану для вашего гнева.
(apre la porta del tempio,
e va ad appoggiarsi all'altare)
(открывает врата храма
и опирается на алтарь)

Комментариев нет:

Отправить комментарий