Поиск

15.02.2019

Leb' wohl (Die Walküre)

Leb' wohl, du kühnes, herrliches Kind! — сцена прощания Вотана с Брунгильдой из оперы "Валькирия", второй части тетралогии Рихарда Вагнера "Кольцо Нибелунга". Название опере дала Брунгильда, одна из дочерей-валькирий верховного бога Вотана (Одина) и богини земли Эрды. Валькирии не только перевозят павших героев в Вальхаллу, но и могут помочь тем в бою. Вотан надеется заполучить могущественное Кольцо, созданное нибелунгом Альберихом из украденного у русалок золота Рейна. Но действовать он может только через своё потомство от смертных, и когда его сын Зигмунд достаёт из мирового ясеня оставленный Вотаном меч, надежда бога обращается на этого героя, способного сразить Фафнира, текущего обладателя Кольца. Вотан просит Брунгильду помочь Зигмунду в сражении с Хундингом, мужем Зиглинды, возлюбленной и одновременно сестрой Зигмунда. Но супруга Вотана богиня Фригга против инцеста и нарушения законов брака, и потому требует от Вотана отозвать помощь и разбить волшебный меч Зигмунда. Скрепя сердце, Вотан отдаёт приказ Брунгильде не вмешиваться в схватку, но та всё равно встаёт на сторону влюбленных, видя их жертвенную любовь. Зигмунда это всё равно не спасает, но жива хотя бы Зиглинда, зачавшая от брата дитя (Зигфрида). Разгневанный непослушанием Вотан хочет лишить Брунгильду божественных сил и погрузить ту в сон. Он объявляет, что тот, кто пробудит её ото сна, станет ей мужем. Брунгильда просит отца хотя бы окружить её такой преградой, которую преодолеть под силу только храброму герою (которым оказывается Зигфрид). Растроганный Вотан прощается с любимой дочерью и окружает утёс, на котором спит Брунгильда, огненной стеной мерцающего пламени, истинной сущности бога Логе (Локи). Картина к посту - иллюстрация Артура Рэкхема к книге "Золото Рейна и Валькирия" (ретушь © J Washburn).

Джеймс Моррис в отрывке сцены прощания Вотана, начиная с "Denn Einer nur freie die Braut..." (здесь полная аудио-запись):

Ханс Райнмар в сцене прощания и заклинании огня (запись 1933 г.):

Понравилось и исполнение Ханса Хоттера.

Оригинал (немецкий):
Рихард Вагнер
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Wotan]

(überwältigt und tief ergriffen,
wendet sich lebhhaft zu Brünnhilde,
erhebt sie von den Knien
und blickt ihr gerührt in das Auge.)
[Вотан]

(глубоко тронутый и взволнованный,
резко оборачивается к Брунгильде,
поднимает её с колен
и растроганно смотрит ей в глаза.)
Leb' wohl, du kühnes, herrliches Kind!
Du meines Herzens heiligster Stolz!
Leb' wohl! Leb' wohl! Leb' wohl!
(sehr leidenschaftlich)

Muß ich dich meiden,
und darf nicht minnig
mein Gruß dich mehr grüßen;
sollst du nun nicht mehr neben mir reiten,
noch Met beim Mahl mir reichen;
muß ich verlieren dich, die ich liebe,
du lachende Lust meines Auges:
ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen,
wie nie einer Braut es gebrannt!
Flammende Glut umglühe den Fels;
mit zehrenden Schrecken
scheuch' es den Zagen;
der Feige fliehe Brünnhildes Fels!
Denn Einer nur freie die Braut,
der freier als ich, der Gott!
Прощай, отважное, прекрасное дитя!
Ты величайшая гордость моего сердца!
Прощай, прощай, прощай!
(страстно)

И если я тебя покинуть должен,
и больше не смогу встречать тебя
приветствием любезным,
коли верхом со мною больше не поскачешь
и на пиру мне больше мёда не подашь,
коль я тебя утратить должен, любимицу,
моей зеницы ликующую радость,
пусть загорится для тебя огонь венчальный,
что не горел ещё ни для одной невесты!
Да окружит утёс бушующее пламя,
пускай палящим ужасом своим
оно отгонит малодушных.
Пусть трус бежит с горы Брунгильды!
Лишь тот невесту заполучит,
кто свободнее меня, самого бога!
(Brünnhilde sinkt, gerührt und begeistert,
an Wotans Brust: er hält sie lange umfangen.
Sie schlägt das Haupt wieder zurück und blickt,
immer noch ihn umfassend, feierlich ergriffen
Wotan in das Auge.)
(Растроганная Брунгильда с восторгом
припадает к груди Вотана, он долго её
обнимает. Не разжимая объятий, она
обращает к Вотану своё лицо и упоённо
смотрит в его глаз.)
Der Augen leuchtendes Paar,
das oft ich lächelnd gekost,
wenn Kampfeslust ein Kuß dir lohnte,
wenn kindisch lallend der Helden Lob
von holden Lippen dir floß:
dieser Augen strahlendes Paar,
das oft im Sturm mir geglänzt,
wenn Hoffnungssehnen das Herz mir sengte,
nach Weltenwonne mein Wunsch verlangte
aus wild webendem Bangen:
zum letzten Mal
letz' es mich heut'
mit des Lebewohles letztem Kuß!
Dem glücklichen Manne
glänze sein Stern:
dem unseligen Ew'gen
muß es scheidend sich schließen.
(Er faßt ihr Haupt in beide Hände.)

Denn so kehrt der Gott sich dir ab,
so küßt er die Gottheit von dir!
Эти сверкающие очи,
что я лобзал с улыбкой часто,
вознаграждая поцелуем за отвагу,
за ту наивную хвалу героям,
что источали твои милые уста,
эти лучезарные очи,
светившие мне часто в буре,
когда надежда жгла мне сердце,
томила жажда смертных наслаждений
среди сплетенья диких страхов -
позволь в последний раз
испить сейчас их негу
этим последним прощальным поцелуем!
Для смертного мужа-счастливца
пусть сияют они, словно звёзды,
для меня же, несчастного бессмертного бога,
вы напоследок должны затвориться.
(Он обхватывает её голову обеими руками)

Как бог покидает тебя, так с этим поцелуем
покинут тебя и божественные силы.
(Er küßt sie lange auf die Augen.
Sie sinkt mit geschlossenen Augen,
sanft ermattend, in seine Arme zurück.
Er geleitet sie zart auf einen niedrigen
Mooshügel zu liegen, über den sich eine
breitästige Tanne ausstreckt.
Er betrachtet sie und schließt ihr den Helm:
sein Auge weilt dann auf der Gestalt
der Schlafenden, die er mit dem großen
Stahlschilde der Walküren ganz zudeckt.
Langsam kehrt er sich ab,
mit einem schmerzlichen Blicke
wendet er sich noch einmal um.
Er schreitet mit feierlichem
Entschlusse in die Mitte der Bühne
und kehrt die Spitze seines Speeres
gegen einen mächtigen Felsstein.)
(Он долго целует её в глаза.
Закрыв их, она тихо слабеет и
опускается к нему на руки.
Он нежно относит и укладывает её
на пологий мшистый холм,
над которым раскинулась могучая ель.
Он смотрит на неё и закрывает её лицо
шлемом. Его взгляд останавливается
на фигуре спящей, он накрывает её
большим стальным щитом Валькирии.
Он медленно отворачивается,
но потом снова бросает на неё
взор, полный мучительной скорби.
Затем он торжественно и решительно
ступает на середину сцены
и направляет остриё своего копья
на огромный камень.)
Loge hör'! Lausche hieher!
Wie zuerst ich dich fand,
als feurige Glut,
wie dann einst du mir schwandest,
als schweifende Lohe;
wie ich dich band,
bann' ich dich heut'!
Herauf, wabernde Lohe,
umlod're mir feurig den Fels!
(Er stößt mit dem Folgenden dreimal
mit dem Speer auf den Stein.)

Loge! Loge! Hieher!
Логе, услышь! Внемли мне!
Как поначалу ты предстал
мне пламенем палящим,
как ты затем меня покинул
блуждающим огнём,
как укротил тебя я,
так призываю вновь!
Вздымись, мерцающее пламя,
кольцом огня утёс окружи!
(При этом он трижды ударяет
копьём о камень.)

Логе! Логе! Явись!
(Dem Stein entfährt ein Feuerstrahl,
der zur allmählich immer helleren
Flammenglut anschwillt.
Lichte Flackerlohe bricht aus.
Lichte Brunst umgibt Wotan
mit wildem Flackern.
Er weist mit dem Speere gebieterisch
dem Feuermeere den Umkreis
des Felsenrandes zur Strömung an;
alsbald zieht es sich nach dem Hintergrunde,
wo es nun fortwährend
den Bergsaum umlodert.)
(Из камня вырывается вспышка огня,
которая постепенно разгорается
всё ярче и ярче.
Вспыхивает мерцающий огонь.
Языки яростного пламени
окружают Вотана.
Повелительным взмахом копья
он указывает потоку огненного
моря окружить утёс.
Пламя тут же отходит
на задний план, оно окружает гору
сплошным огнём.)
Wer meines Speeres Spitze fürchtet,
durchschreite das Feuer nie!
Кто ведает страх перед моим копьём,
тот никогда не пройдёт сквозь огонь!
(Er streckt den Speer wie zum Banne aus,
dann blickt er schmerzlich auf Brünnhilde
zurück, wendet sich langsam zum Gehen
und blickt noch einmal zurück, ehe er durch
das Feuer verschwindet. Der Vorhang fällt.)
(Он простирает копьё в заклинании,
бросает на Брунгильду полный муки взор,
уходя, он медленно отворачивается,
но снова бросает на неё взгляд перед тем,
как исчезнуть в огне. Опускается занавес.)

Комментариев нет:

Отправить комментарий