Meco all'altar di Venere… Me protegge, me difende — каватина и кабалетта Поллиона из оперы Винченцо Беллини "Норма". Поллион — римский проконсул в Галлии, в которой покорённые галлы, подстёгиваемые друидами, хотят сбросить иго римских угнетателей. Но верховная жрица друидов Норма влюблена в Поллиона, ради него она нарушила свой обет целомудрия и втайне ото всех родила ему двух сыновей. В священной роще Поллион рассказывает своему другу, центуриону Флавию, что уже охладел к Норме, его сердце пылает любовью к Адальжизе, юной деве из храма друидов, которую он хочет увезти с собой в Рим. Но его сердце терзает страх — недавно ему приснился ужасный сон, предвещающий страшную месть Нормы и расправу над Адальжизой и его детьми. В своей арии он описывает Флавию свой кошмар, заслышав же голоса друидов, направляющихся в святилище, в героической кабалетте он клянётся уничтожить всё, что мешает ему быть с любимой. На фото к посту — Тьяго Аранкам в образе Поллиона.
Пост исключительно ради блистательного Франко Корелли:
Оригинал (итальянский):
Феличе Романи
Феличе Романи
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Pollione]
Meco all'altar di Venere
era Adalgisa in Roma,
vinta di bende candide,
sparsa di fior la chioma.
Udia d'Imene i cantici,
vedea fumar gl'incensi,
eran rapiti i sensi
di voluttade e amore.
[Поллион]
У алтаря Венеры в Риме
стояла со мной Адальжиза,
наряд её был белоснежным,
цветочный венок в волосах.
Лилась песня Гименея,
везде курился фимиам,
все чувства охватили
блаженство и любовь.
Quando fra noi terribile
viene a locarsi un'ombra:
l'ampio mantel druidico
come un vapor l'ingombra.
Cade sull'ara il folgore,
d'un vel si copre il giorno,
muto si spande intorno
un sepolcrale orror.
Как вдруг между нами
встала ужасная тень,
широкий плащ друидов
окутывал её туманом.
Алтарь сразила молния,
померкнул свет дневной,
повсюду вдруг разлился
немой загробный ужас.
Più l'adorata vergine
io non mi trovo accanto:
n'odo da lunge un gemito
misto de' figli al pianto…
Ed una voce orribile
echeggia in fondo al tempio:
«Norma così fa scempio
d'amante traditor!»
Моей желанной девы
уж не было со мною:
лишь вдалеке я слышал
её и детский плач…
И в храме жуткий голос
повсюду прогремел:
«Так Норма мстит кроваво
изменнику любви!»
[Flavio]
Odi?
I suoi riti a compiere Norma,
Norma dal tempio move.
[Флавий]
Ты слышал?
Для свершения своих обрядов
в святилище направилась Норма.
[Druidi]
(lontani)
Sorta è la Luna, o Druidi.
Ite, profani, altrove,
ite altrove, ite altrove!
[Друиды]
(в отдалении)
Луна взошла, Друиды!
Мирянам здесь не место,
всем нечестивым прочь!
[Flavio]
Vieni…
[Флавий]
Идём…
[Pollione]
Mi lascia.
[Поллион]
Оставь меня.
[Flavio]
Ah, m'ascolta!
[Флавий]
Послушай же!
[Pollione]
Barbari!..
[Поллион]
Варвары!..
[Flavio]
Fuggiam…
[Флавий]
Скорее...
[Pollione]
Io vi preverrò!
[Поллион]
Я помешаю им!
[Flavio]
Vieni… fuggiam…
Scoprire alcun ti può.
[Флавий]
Идём отсюда, скорее…
Тебя могут заметить!
[Pollione]
Traman congiure i barbari,
ma io li preverrò!
[Поллион]
Варвары затеяли бунт,
но я им помешаю!
[Flavio]
Ah! Vieni, fuggiam…
Sorprendere alcun ti può.
[Флавий]
Ну же, скорей идём отсюда…
Тебя могут поймать!
[Pollione]
Me protegge, me difende
un poter maggior di loro.
È il pensier di lei che adoro,
è l'amor che m'infiammò.
Di quel Dio che a me contende
quella virgine celeste,
arderò le rie foreste,
l'empio altare abbatterò!
[Поллион]
Меня хранит и защищает
сила, что превыше их всех.
То мысли о моей желанной,
то горящая во мне любовь.
Я выжгу мрачные леса
того Бога, что хочет отнять
у меня мою неземную деву,
разрушу его мерзкий алтарь!
Комментариев нет:
Отправить комментарий