Miserere... Quel suon, quelle preci... Tu vedrai — большая сцена с заупокойной молитвой, дуэтом Леоноры и Манрико, а также кабаллетой Леоноры из оперы Джузеппе Верди "Трубадур". Трубадур Манрико покорил сердце фрейлины Леоноры, которую добивается и граф ди Луна, не только враг и соперник Манрико, но и его неожиданный кровный брат. Цыганка Азучена, мать которой сожгли на костре по приказу старого графа, давным-давно выкрала младенца графа и вырастила Манрико как своего сына. Во время боевых действий между войсками Манрико и ди Луны солдаты графа схватили Азучену. Манрико пытался спасти её, но потерпел поражение, и теперь на рассвете ждёт казни, заточённый в тюремной башне. Вечером Леонора приходит к замку, надеясь спасти любимого ценой своей жизни - она готова предложит себя графу за спасение Манрико, но в её перстне наготове яд. После потрясающей арии "D'amor sull'ali rosee" Леонора слышит заупокойную молитву монахов и прощальную песню Манрико, обращённую к ней. Он не слышит и не видит её, и вместе они поют этот необычный дуэт (кабалетта нередко купируется). На фото к посту — Челлия Костеа в образе Леоноры © Vassilis K Makris / Greek National Opera.
Монсеррат Кабалье (к сожалению, имя тенора неизвестно):
Вся сцена в исполнении Лейлы Генджер и Марио Дель Монако ("Miserere" с 5:15, без кабалетты Tu vedrai):
Оригинал (итальянский):
Сальваторе Каммарано, Леоне Бардаре
Сальваторе Каммарано, Леоне Бардаре
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
(Suona la campana dei morti)
(Колокольный звон к заупокойной)
[Frati]
(dall'interno)
Miserere d'un'alma già vicina
alla partenza che non ha ritorno.
Miserere di lei, bontà divina,
preda non sia dell'infernal soggiorno!
[Монахи]
(изнутри)
Смилуйся же над душой, готовой
отлететь в тот мир, откуда нет возврата.
Снизойди на неё, благодать божья,
и избави от геенны огненной!
[Leonora]
Quel suon, quelle preci
solenni, funeste,
empiron quest'aere
di cupo terror!..
Contende l'ambascia,
che tutta m'investe,
al labbro il respiro,
palpiti al cor!
[Леонора]
Этот звон, эти молитвы,
величавые и роковые,
наполняют воздух
могильным ужасом!..
Меня гложет такая скорбь,
что заполняет собой всё -
от вздоха на губах
до стука в сердце.
(Rimane assorta;
dopo qualche momento scuotesi,
ed è in procinto di partire,
allorché viene dalla torre un gemito
e quindi un mesto suono:
ella si ferma)
(Погружается в раздумье,
но потом вздрагивает
и уже собирается идти,
когда из башни доносится стон,
а затем печальная мелодия.
Она замирает)
[Manrico]
(dalla torre)
Ah, che la morte ognora
è tarda nel venir
a chi desia morir!..
Addio, Leonora!
[Манрико]
(из башни)
Как медлит смерть
на встречу с тем,
кто к ней взывает!..
Прощай, Леонора!
[Leonora]
Oh ciel!.. sento mancarmi!
[Леонора]
Боже!.. Сил больше нет!
[Frati]
(dall'interno)
Miserere d'un'alma già vicina
alla partenza che non ha ritorno!
Miserere di lei, bontà divina
preda non sia dell'infernal soggiorno!
[Монахи]
(изнутри)
Смилуйся же над душой, готовой
отлететь в тот мир, откуда нет возврата.
Снизойди на неё, благодать божья,
и избави от геенны огненной!
[Leonora]
Sull'orrida torre,
ah! par che la morte
con ali di tenebre
librando si va!
Ahi! forse dischiuse
gli fian queste porte
sol quando cadaver
già freddo sarà!
[Леонора]
Над этой жуткой башней
как будто сама смерть
раскинула свои
тёмные крылья!
Ах, может те врата
тогда лишь отворятся,
когда он уже станет
хладным трупом!
[Frati]
(dall'interno)
Miserere… miserere…
[Монахи]
(изнутри)
Смилуйся же… смилуйся…
[Manrico]
(dalla torre)
Sconto col sangue mio
l'amor che posi in te!..
Non ti scordar di me!
Leonora, addio!
[Манрико]
(из башни)
Своею кровью я плачу
за мою любовь к тебе!..
Не забывай же меня!
Леонора, прощай!
[Leonora]
Di te, di te scordarmi!..
[Леонора]
Тебя, тебя забыть?!..
[Frati]
(dall'interno)
Miserere…
[Монахи]
(изнутри)
Смилуйся же… смилуйся…
[Leonora]
Tu vedrai che amore in terra
mai del mio non fu più forte;
vinse il fato in aspra guerra,
vincerà la stessa morte.
O col prezzo di mia vita
la tua vita io salverò,
o con te per sempre unita
nella tomba io scenderò.
[Леонора]
Увидишь ты, что в этом мире
нет ничего сильней моей любви -
в жестокой борьбе она одолела рок,
одержит верх и над самой смертью.
Или я жизнь твою спасу
ценою своей жизни,
или с тобою неразлучно
в могилу снизойду.
Комментариев нет:
Отправить комментарий