Nemico della Patria — ария Жерара из оперы Умберто Джордано "Андре Шенье". Шарль Жерар служил в доме графини де Куаньи, он влюблён в её дочь Мадлен, та же влюбилась в поэта Андре Шенье во время его пламенной речи на вечере в доме графини. Революция раскидала участников того вечера: Жерар стал ярым революционером-якобинцем, Шенье придерживается умеренных взглядов и потому ненавистен якобинцам, Мадлен же бежала из сожженного дома, её мать была убита толпой, и лишь её бывшая горничная Берси помогает ей выжить. Силы Мадлен поддерживает любовь к Шенье, и когда шпион революционеров "Щёголь" сообщает Жерару, что Мадлен видится с Шенье, в нём бушует ревность и обида, и он поддаётся на уговоры написать донос на Шенье. Он с горечью сознаёт, что любовь превратила его из патриота в убийцу. Мадлен придёт просить помиловать Шенье (La mamma morta), и потрясённый её жертвенностью Жерар захочет спасти поэта, но его заступничество будет бессильно против жерновов революции. На фото к посту — Желько Лучич в образе Жерара © Marty Sohl / MetOpera.
Потрясающий Этторе Бастианини:
Джузеппе Таддеи:
Оригинал (итальянский):
Луиджи Иллика
Луиджи Иллика
Перевод на русский:
Arashi
Arashi
[Gérard]
Esito dunque?
Andrea Chénier segnato
ha già Fouquier-Tinville.
Il fato suo è fisso.
Oggi o doman…
(deponendo la penna)
No! è vile! è vile!
[Жерар]
Почему же я колеблюсь?
Андре Шенье приговорил
сам Фукье-Тенвиль.
Его судьба решена.
Сегодня или завтра…
(бросая перо)
Нет! Это подло и низко!
[L'Incredibile]
(vedendolo esitante
ritorna presso a lui)
Come vola il tempo!
Affollan già le vie!
(si allontana di nuovo)
[Щёголь]
(подходит к нему,
видя его нерешительность)
Как летит время!
На улицах уже собралась толпа!
(отходит вновь)
[Gérard]
(riprende la penna; riflette)
Nemico della Patria?!
(ride)
È vecchia fiaba che beatamente
ancor la beve il popolo.
(riprende la penna e scrive ancora)
Nato a Costantinopoli?..
(riflette, poi esclama e scrive:)
«Straniero!»
Studiò a Saint Cyr?..
«Soldato!»
(riflette ancora, poi trionfante
d'una idea subito balenatagli
scrive rapidamente:)
«Traditore!
Di Dumouriez un complice!»
È poeta?
«Sovvertitor di cuori e di costumi!»
(ma a quest'ultima accusa la penna
gli sfugge dalle mani)
[Жерар]
(берёт перо и размышляет)
Враг народа?!..
(смеётся)
Старая басня, которую, по счастью,
по-прежнему легко скормить толпе.
(вновь берёт перо и пишет)
Родился в Константинополе?
(задумывается, восклицает и пишет:)
«Иностранец!»
Учился в Сен-Сире?..
«Военный!»
(вновь задумывается,
затем ликующее записывает
внезапно блеснувшую мысль)
«Изменник!
Пособник Дюморье!»
А поэт?
«Извратитель душ и обычаев!»
(но при последнем обвинении
перо выпадает из его рук)
(Gli occhi fissi e pensosi gli si
riempiono di lacrime;
egli si alza e passeggia lentamente)
(Его неподвижные задумчивые глаза
наполняются слезами, он встаёт
и медленно прохаживается)
Un dì m'era di gioia
passar fra gli odi e le vendette,
puro, innocente e forte.
Gigante mi credea…
Son sempre un servo!
Ho mutato padrone.
Un servo obbediente di violenta passione!
Ah, peggio! Uccido e tremo,
e mentre uccido io piango!
Когда-то я жил в радости
средь ненависти и отмщения.
Чист душою, невинен и могуч,
Гигантом себя я мнил.
Я вечный раб,
только сменил хозяина.
Слуга покорный яростных страстей!
Нет, хуже! Я убиваю и трепещу,
а когда убиваю – плачу…
Io della Redentrice figlio,
pel primo ho udito
il grido suo pel mondo
ed ho al suo il mio grido unito…
Or smarrita ho la fede
nel sognato destino?
Com'era irradiato di gloria
il mio cammino!
Я, сын Революции,
первым услышал
её воззванье к миру
и к её голосу присоединил свой.
Утратил ли я теперь веру
в заветную судьбу?
Как осиян славой
был мой путь…
(si interrompe le vecchie ricordanze
tornano a lui la sua voce si fa piena
di tristezza, di rimpianto)
(Поток воспоминаний прерывается,
и его голос вновь становится
полон грусти и сожаления)
La coscienza nei cuor
ridestar delle genti,
raccogliere le lagrime
dei vinti e sofferenti,
fare del mondo un Pantheon,
gli uomini in dii mutare
e in un sol bacio,
e in un sol bacio e abbraccio
tutte le genti amar!
Чистоту души
пробуждать в людях,
осушать слёзы
страдающих и угнетённых,
сотворить из мира земной рай,
людей обратить в богов
и единым поцелуем
и объятьем
всех в мире возлюбить!
Or io rinnego il santo grido!
Io d'odio ho colmo il core,
e chi così m'ha reso, fiera ironia
è l'amor!
(con disperazione)
Sono un voluttuoso!
Ecco il novo padrone: il Senso!
Bugia tutto!
Sol vero la passione!
(vedendo ritornare presso a lui
l'Incredibile, firma)
И ныне я отверг священный зов!
Ненавистью полнится сердце.
И что меня довело до такого?
По злой иронии – любовь!
(в отчаянии)
Страсть владеет мною!
Чувство – вот мой новый господин!
Всё ложь,
Истинна лишь страсть!
(видя, что к нему возвращается Щёголь,
подписывает письмо)
Комментариев нет:
Отправить комментарий