Pena tiranna — ария Дардана из барочной оперы Георга Фридриха Генделя "Амадис Гальский" по мотивам одноимённого средневекового романа. Дардан — фракийский царевич, влюблённый в английскую принцессу Ориану, которой верно служит любящий её паладин Амадис, тайный плод добрачной королевской связи. Но Амадисом увлечена волшебница Мелисса, которая из ревности заточает Ориану в башню, окружённую кольцом огня, а Амадиса и Дардана удерживает в своём саду. Поначалу Дардан является союзником Амадиса, но когда узнаёт, что тот тоже любит Ориану, становится его соперником. В своей арии он оплакивает свою неразделённую любовь. После безуспешных попыток очаровать Амадиса Мелисса предлагает Дардану придать тому облик Амадиса и обмануть Ориану. Тот нехотя соглашается, но появление соперника вызывает ярость Дардана, и в схватке Амадис убивает его. Разъярённая Мелисса обещает убить Ориану и Амадиса, если они не откажутся друг от друга. Для мести она призывает дух Дардана, но тот возвещает, что боги охраняют эту пару. Отвергнутая и Амадисом и богами, Мелисса убивает себя. Так испытания влюблённых подходят к концу. На фото к посту — Якуб Орлинский © Honorata Karapuda.
Красивый клип Якуба Орлинского:
Исполнение Натали Штуцман:
Оригинал (итальянский):
предп. Никола Франческо Хайм
предп. Никола Франческо Хайм
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Dardano]
D’un sventurato amante
provo tutte le pene in questo petto.
Ama Oriana Amadigi,
e me disprezza:
mi promette Melissa
conforto al mio tormento,
ma tardi veggio, oh Dio,
ch’è vano ogni potere al duolo mio.
[Дардан]
Мне сердце разрывают
все муки безответной любви.
Ориана любит Амадиса,
ко мне же равнодушна.
Мелисса обещала мне
унять мои страдания,
но боже, уже слишком поздно -
мою боль не излечить никакими чарами.
Pena tiranna
io sento al core,
ne spero mai
trovar pietà;
io sento al core,
ne spero mai
trovar pietà;
Жестокая мука
мне сердце сковала,
надежды уж нет
мне найти утешенье.
мне сердце сковала,
надежды уж нет
мне найти утешенье.
Amor m'affanna,
e il mio dolore
in tanti guai
pace non hà.
e il mio dolore
in tanti guai
pace non hà.
Любовь меня мучит,
и нет избавленья
от скорби моей
среди стольких печалей.
и нет избавленья
от скорби моей
среди стольких печалей.
Спасибо!
ОтветитьУдалить