Поиск

05.05.2020

Ciel, sei tu... Ugo è spento (Parisina)

Ciel, sei tu... Ugo è spento — финальная сцена из оперы Гаэтано Доницетти "Паризина Д'Эсте" по мотивам поэмы Байрона "Паризина", основанной на реальной истории. Паризина Малатеста — жена ревнивого герцога Аццо, но любящая Уго, бывшего фаворита герцога и воспитанника министра Эрнесто. Аццо терзается подозрениями в неверности жены и узнаёт всю правду из произнесённых во сне слов Паризины. Узнав от Эрнесто, что Уго является его сыном от первого брака с Матильдой, которую он тоже обвинил в неверности и изгнал со двора, Аццо притворяется, что прощает неверную жену и сына. Однако Уго не верит ему и хочет сбежать с Паризиной, но месть Аццо настигает его, и в ночь побега Паризина в ужасе видит тело казнённого Уго и умирает от ужаса. В реальной же истории герцог запер обоих в тюремной башне и обезглавил. Между прочим, Паризина из того же рода Малатеста, что и Паоло из знаменитой истории о Франческе ди Римини, удивительно даже, насколько схожи их истории. Картина к посту — «Имельда Ламбертацци» Пачифико Буцио.

Пост исключительно ради великолепной Монсеррат Кабалье и её диска "Donizetti Rarities" (записи 1969 г.):

Оригинал (итальянский):
Феличе Романи
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Parisina]

No… più salir non ponno
miei prieghi al ciel…
Pur più straziato core
mai non ricorse a lui
come il cor mio.
Imelda!
[Паризина]

Нет, мои молитвы больше
не могут вознестись к небесам…
Но ещё ни одно страдающее сердце
так не молило небо,
как просит моё.
Имельда!
[Imelda]

A te son io
nunzia d'alcuna speme.
In suo perdono
par fermo il Duca:
ei congedò tranquillo
il generoso Ernesto,
a cui guidar lontano
Ugo è concesso.
[Имельда]

Я пришла к тебе
вестницей надежды.
Кажется, герцог верен
своему прощению:
он спокойно отпустил
благородного Эрнесто
и позволяет ему увести
с собою Уго.
[Parisina]

Ugo!.. Ei dunque partì?
[Паризина]

Уго!.. Так он ушёл?
[Imelda]

Parla sommesso…
Un foglio suo ti reco…
Prendi.
[Имельда]

Потише…
Я принесла тебе записку от него…
Возьми.
[Parisina]

Un suo foglio!..
E chi te 'l diè?
[Паризина]

Его записка!..
Кто дал её тебе?
[Imelda]

Poc'anzi un giovine scudier
furtivamente nell'atrio
che conduce a queste stanze.
[Имельда]

Только что один молодой эсквайр
передал украдкой в том коридоре,
что ведёт в эти покои.
[Parisina]

Incauto!
e quali ancor nutre speranze!
(legge il foglio)

«D'Azzo non ti fidar:
non può del mostro
esser la calma e la pietà sincera.
Quando la squilla del vicino chiostro
dell'alba annunzierà l'ora primiera,
da tal condotto che il periglio nostro
mosse a pietade, e che salvarci spera,
a te per via segreta…»
(si arresta)

Oh! ciel!
[Паризина]

Беспечный!
Но разве нам осталась другая надежда!
(читает записку)

«Не верь Аццо.
Такое чудовище не способно
на искреннее милосердие и сдержанность.
Когда колокол ближайшего монастыря
пробьет первый час нового дня,
меня проведёт к тебе тайным ходом тот,
кто сжалился над нашим несчастьем
и надеется нас спасти…»
(она прерывается)

О Боже!
[Imelda]

Prosegui,
a che ti turbi?
[Имельда]

Продолжай,
почему ты остановилась?
[Parisina]

Osa sperar l'insano
ch'io con lui fugga!
[Паризина]

Безумец надеется,
что я сбегу с ним!
[Imelda]

Oh! non lo speri invano.
Io, te 'l confesso, io pure,
più che d'Azzo il furor, temo la calma...
io conobbi Matilde…
[Имельда]

Пусть сбудется его надежда.
Признаюсь тебе, я тоже боюсь больше,
когда Аццо спокоен, чем когда он в ярости…
Я знала Матильду…
[Parisina]

(con gli occhi sul foglio)

In sen del padre
condurmi ei vuole…
e s'io ricuso, ei giura
di sua mano svenarsi in queste soglie.
[Паризина]

(её взгляд устрёмлён на записку)

Он хочет отвести меня
в отцовский дом…
А если откажусь, клянётся
покончить с собой прямо здесь.
[Imelda]

Ei n'è capace.
[Имельда]

Он способен на такое.
(lontano l'orologio suona un'ora)
(вдали часы бьют первый час)
[Parisina]

Ahi! qual tremor mi coglie!
È questa l'ora!
[Паризина]

Ах, я так дрожу!
Пробил тот час!
[Imelda]

È questa...
Che risolvi?
[Имельда]

Тот самый…
Что ты решила?
[Parisina]

Io... non so. Segreta voce
mi dice che quest'ora
l'ultima è di mia vita.
[Паризина]

Я… не знаю.
Мой внутренний голос говорит,
что это последний час моей жизни.
[Imelda]

Oh! ti conforta...
Disgombra il tuo terror...
[Имельда]

Ах, успокойся…
Гони свой страх…
[Parisina]

Non odi intorno
un gemer fioco!...
di sinistri augelli
uno strido non senti!..
errar non vedi
vicino un'ombra?
[Паризина]

Ты разве не слышишь
вокруг глухие стоны,
мрачное карканье
зловещих птиц,
не видишь рядом
блуждающую тень?
[Imelda]

Il duol t'inganna, il credi.
[Имельда]

Поверь, тебя смущает горе.
[Parisina]

Ciel, sei tu che in tal momento
mi sgomenti, e m'empi il core
di quel tremito d'orrore
che è presago del morir.
[Паризина]

О небеса, это вы пугаете меня
и наполняете моё сердце
столь ужасным трепетом,
предвещающим смерть.
Supplicarti invano io tento,
io ti sporgo invan le braccia:
sulle labbra mi si agghiaccia
la preghiera ed il sospir.
Напрасно я пытаюсь вас молить,
напрасно возношу к вам руки -
на моих губах застывают
и молитвы и вздохи.
(odesi flebile musica)

Silenzio… un suon lugubre
lontano echeggia.
(вдали слышна музыка)

Тихо… издали доносятся
мрачные звуки.
[Imelda]

È ver, è ver…
[Имельда]

И правда…
[Parisina]

Che fia?
Ah! silenzio…
[Паризина]

Что же это?
Ах, тихо…
[Coro]
(canto lontano)

Da te, Signor, non sia,
come quaggiù, dannato;
ascenda perdonato
del tuo gran soglio al piè…
[Хор]
(вдали)

Господь, не осуждай его,
как осудили на этом свете,
да вознесётся он прощённым
к подножию твоего престола…
[Parisina]

Dio… ciel…
De' moribondi questa è la prece.
Al suol mi annoda
e affigge invisibil poter.
[Паризина]

Боже… небеса…
Это заупокойная молитва.
Меня сковала и пригвоздила к земле
неведомая сила.
[Imelda]

Ah! vieni…
[Имельда]

Ах, пойдём…
[Parisina]

No, non posso, no…
[Паризина]

Нет, я не могу…
[Damigelle]

Ora funesta!
Sottratti al duca. Ei vien…
[Фрейлины]

Несчастье!
Беги от герцога, он идёт…
[Parisina]

Ei vien, ei vien!
Ah! non posso!..
[Паризина]

Он идёт сюда, идёт!
Нет, я не могу!..
[Imelda]
(trascinando Parisina)

Fuggasi.
[Имельда]
(ведёт Паризину)

Спасайся.
[Parisina]

Non posso, non posso!..
[Паризина]

Я не могу, не могу!..
[Azzo]

Arresta!
[Аццо]

Стоять!
[Parisina]

In quegli occhi, in quel sembiante...
la vendetta io leggo espressa.
[Паризина]

В этих глазах, на этом лице
я ясно читаю возмездие.
[Azzo]

Ben ravvisi. E in questo istante
piena è omai, sfogata è dessa.
[Аццо]

Ты угадала. И моя месть
теперь свершена и утолена.
[Parisina]

Parla... oh! ciel…
Di lui che festi?
Ugo... ov'è?
[Паризина]

Боже, скажи…
Что ты сделал с ним?
Где… Уго?
[Azzo]

Tu l'attendesti.
Empia donna! a te lo svela
in tal guisa il mio furor.
[Аццо]

Ты ждала его,
подлая женщина!
Теперь же узри мой гнев.
(si aprono i veroni dal fondo,
e vedesi nel cortile il cadavere di Ugo.)
( Распахиваются окна,
и во дворе виден труп Уго. )
[Parisina]

Ah!.. Ugo…
Io muoro…
(si abbandona sulle damigelle)
[Паризина]

Ах… Уго…
Я умираю…
(падает на руки фрейлин)
[Coro]

Ah! no, le cela
lo spettacolo d'orror.
[Хор]

Скройте же от неё
это ужасное зрелище.
[Parisina]
(fuori di se)

Ugo!.. è spento! A me si renda
la sua fredda esangue salma!..
che sovr'esso spiri l'alma…
L'alma oppressa dal dolor!
[Паризина]
(потрясённо)

Уго… мёртв! Отдайте мне
его холодное безжизненное тело,
чтобы я могла испустить над ним дух…
Моя душа переполнена горем!
Ah! scenda, indegno, ah! su te scenda
il suo sangue infin che vivi!..
Ei del sole, del ciel ti privi,
ti ricolmi di squallor.
Злодей, да падёт на тебя его кровь
до конца твоей жизни!
Да лишит она тебя солнца и неба,
да переполнит горем.
Ugo… Ugo… Ah…
(ricade)
Уго… Уго… Ах…
(падает)
[Coro]

Ella manca...
[Хор]

Она лишилась чувств…
[Azzo]

Il ciel previene la sua pena...
[Аццо]

Небеса избавили её от мук…
[Imelda e Coro]

Ahi! spira! Ahi! muor!
[Имельда с хором]

Она угасает, она умирает!

Комментариев нет:

Отправить комментарий