Non piangere, Liù - прекрасное ариозо принца Калафа из оперы "Турандот" (композитор Джакомо Пуччини). Калаф, татарский принц, впервые увидел Турандот и потерял от любви голову. Только тот, кто отгадает три загадки Турандот, женится на ней. Калаф хочет рискнуть ради вспыхнувшей любви. Отец Тимур, низверженный татарский хан, умоляет его одуматься. Служанка Лю тоже молит его не делать этого, ведь если он проиграет - умрёт (Signore, ascolta!). То же самое делают три министра - Пинг, Панг, Понг. Но Калафа не переубедить. Он трижды ударяет в гонг и призывает Турандот. На фото к посту - Элизабет Кабальеро (Лю), Фрэнк Порретта (Калаф) и Кевин Ланган (Тимур) © Gaston de Cardenas.
Чтобы полностью ощутить драматизм этой цельной сцены, привёл её до конца, а не просто первые две строфы принца. Текста много, но так как многие места поют одновременно, этого не ощущается при прослушивании.
Отрывок из фильма 1958 г. с Франко Корелли:
Оригинал (итальянский):
Джузеппе Адами и Ренато Симони
Джузеппе Адами и Ренато Симони
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Il principe]
(avvicinandosi a Liù con commozione)
Non piangere, Liù!
Se in un lontano giorno io t'ho sorriso,
per quel sorriso, dolce mia fanciulla,
m'ascolta: il tuo signore
sarà, domani, forse solo al mondo...
Non lo lasciare, portalo via con te!
[Принц]
(с волнением подходя к Лю)
Не плачь, Лю!
Если когда-то давно я тебе улыбнулся,
то ради той улыбки, моя милая девочка,
послушай меня: возможно завтра
твой господин останется один на свете...
Не покидай его! Забери его с собой!
[Liù]
Noi morrem sulla strada dell'esilio!
[Лю]
Мы умрём в дороге, скитаясь!
[Timur]
Noi morrem!
[Тимур]
Мы умрём!
[Il principe]
Dell'esilio addolcisci a lui le strade!
Questo... questo, o mia povera Liù,
al tuo piccolo cuore che non cade
chiede colui che non sorride più!...
[Принц]
Изгнанья путь его смягчи!
Этого... этого, о моя бедная Лю,
у твоего безотказного сердечка
просит тот, кто более не улыбнётся!...
[Timur]
(disperatamente)
Ah! per l'ultima volta!
[Тимур]
(отчаянно)
Ах, в последний раз!
[Liù]
Vinci il fascino orribile!
(Le maschere, ch'erano appartate,
si riavvicinano.)
[Лю]
Побори эти страшные чары!
(министры, что стояли в стороне,
приближаются)
[Ping, Pong, Pang]
La vita è così bella!
[Пинг, Понг, Панг]
Жизнь так прекрасна!
[Timur]
Abbi di me pietà!
[Тимур]
Пожалей меня!
[Liù]
Abbi di Liù pietà!
[Лю]
Пожалей Лю!
[Ping, Pong, Pang]
La vita è così bella!
[Пинг, Понг, Панг]
Жизнь так прекрасна!
[Timur]
Abbi di me pietà!
[Тимур]
Пожалей меня!
[Liù]
Signore, pietà, abbi di Liù pietà!
[Лю]
Господин, сжалься, пожалей Лю!
[Ping, Pong, Pang]
Non perderti così!
[Пинг, Понг, Панг]
Не губи себя так!
[Il principe]
Son io che domando pietà!
Nessuno più ascolto!...
[Принц]
Кто просит о пощаде, так это я!
Никого больше я не слушаю!...
[Liù]
Signore, pietà, pietà di Liù!
[Лю]
Господин, сжалься, пожалей Лю!
[Timur]
Non posso staccarmi da te!
[Тимур]
Не в силах я расстаться с тобой!
[Ping]
Afferralo, portalo via!
Trattieni quel pazzo furente...
(Ensemble.)
[Пинг]
Хватайте его, унесите прочь!
Задержите этого бешеного безумца...
(вместе.)
[Il principe]
Io vedo il suo fulgido volto! La vedo!
Mi chiama! Essa è là!
(a Liù)
Il tuo perdono
chiede colui che non sorride più!
[Принц]
Я вижу её сияющий лик! Я вижу её!
Меня она зовёт! Она там!
(к Лю)
Твоего прощения
просит тот, кто более не улыбнётся!...
[Timur]
(disperatamente al principe)
Non voglio staccarmi da te!
Pietà!...
Mi getto ai tuoi piedi gemente!
Abbi pietà!
Non voler la mia morte!
[Тимур]
(отчаянно принцу)
Не хочу я с тобой расставаться!
Сжалься!...
Бросаюсь я к ногам твоим, стеная!
Пожалей!
Не желай моей смерти!
[Ping, Pang, Pong]
(tentano con ogni sforzo di trascinarlo via)
Su, portalo via, quel pazzo!
Trattieni quel pazzo furente!
Folle tu sei! La vita è bella!
[Пинг, Понг, Панг]
(пытаются любым способом увести его)
Ну же, уведите прочь этого дурня!
Задержите этого бешеного безумца!
Ты сумасшедший! Жизнь так прекрасна!
[Liù]
Pietà! Signore, pietà...
[Лю]
Смилуйся! Господин, смилуйся!
[Ping]
Su, un ultimo sforzo,
portiamolo via!
[Пинг]
Ну же, последняя попытка,
уведите его прочь!
[Ping, Pang, Pong]
Portiamolo via!
[Пинг, Понг, Панг]
Уведите его прочь!
[Il principe]
Lasciatemi:
ho troppo sofferto!
(Il gong si illumina.)
La gloria m'aspetta laggiù!
Forza umana non c'è
che mi trattenga! Io seguo la mia sorte!
(con ebbra violenza, svincolandosi)
Son tutto una febbre,
son tutto un delirio!
Ogni senso è un martirio feroce!
Ogni fibra dell'anima
ha una voce che grida: ...
[Принц]
Оставьте меня:
Я слишком измучен!
(свет падает на гонг)
Победа ждёт меня там!
Ни одна сила меня
не удержит! Я следую своей судьбе!
(опьянённый страстью, освобождается)
Охвачен я жаром,
я весь в бреду!
Все чувства - одна жестокая мука!
Все фибры души
в едином порыве кричат:...
[Timur]
Tu passi su un povero cuore
che sanguina invano per te!
Nessuno ha mai vinto, nessuno!
Su tutti la spada piombò!
Mi getto ai tuoi piedi!
non voler la mia morte!
[Тимур]
Ты разбиваешь моё бедное сердце,
что ради тебя зря обливается кровью!
Никто никогда не выигрывал, никто!
На каждого меч (палача)
опустился!
Бросаюсь я к ногам твоим, стеная!
Не желай моей смерти!
[Ping, Pang, Pong]
Il volto che vedi è illusione!
La luce che splende è funesta!
Tu giochi la tua perdizione,
la testa, tu giochi la testa,
la morte, c'è l'ombra del boia laggiù!
Tu corri alla rovina!
la vita non giocar!
[Пинг, Понг, Панг]
Тот лик, что видишь ты - обман!
Тот свет сияющий - несчастье!
Играешь ты с погибелью,
рискуешь головой, играешь со
смертью, там лишь тень палача!
Спешишь ты навстречу гибели!
Не рискуй своей жизнью!
[Liù]
Ah! Pietà! Pietà di noi!
Se questo suo strazio non basta,
signore, noi siamo perduti! Con te!
Ah! fuggiamo, signore!...
[Лю]
Ах! Сжалься! Сжалься над нами!
Если эти мучения не прекратятся,
господин, мы погибнем! Вместе с тобой!
Ах! бежим, господин!...
[La folla]
La fossa già scaviam per te
che vuoi sfidar l'amor!
Nel buio c'è segnato, ahimè,
il tuo crudel destin!
[Толпа]
Могилу мы уже тебе копаем,
желающему бросить вызов любви!
Отмечена мраком, увы,
твоя суровая участь.
[Il principe]
... Turandot! Turandot!
[Принц]
... Турандот! Турандот!
[Liù, Timur, Ping, Pong, Pang]
(disperatamente)
La morte! La morte!...
[Лю, Тимур, Пинг, Понг, Панг]
(отчаянно)
Смерть! Смерть!
[La folla]
Ah!...
(Il principe batte i tre colpi al gong.)
[Толпа]
Ах!...
(Принц трижды ударяет в гонг.)
[La folla]
La fossa già ecc.
[Толпа]
Могилу мы уже тебе копаем...
[Ping, Pang, Pong]
E lasciamolo andar!
Inutile è gridar
in sanscrito, in cinese, in lingua mongola!
Quando rangola il gong, la morte gongola!
(Fuggono sghignazzando.)
Ah, ah!...
(Il principe è rimasto estatico ai piedi del
gong. Timur e Liù si stringono insieme,
disperati.)
[Пинг, Понг, Панг]
Так пусть же идёт!
Бесполезно кричать
на санскрите, китайском, монгольском!
Когда звенит гонг, ликует смерть!
(Убегают, насмехаясь.)
Ахахаха! Ахахаха!...
(Принц в экстазе замирает у подножия
гонга. Тимур и Лю в отчаянии
прижимаются друг к другу.)
Комментариев нет:
Отправить комментарий