Son vergin vezzosa — весёлая предсвадебная ария-полонез Эльвиры из оперы "Пуритане" (композитор Винченцо Беллини). Эльвира Вальтон, дочь пуританина лорда Вальтона, влюблена в роялиста лорда Артура Тальбота. Пуритане и роялисты - сторонники Кромвеля и Стюартов соответственно, участники английской гражданской войны. Отец был против, но всё же дал ей разрешение на брак. В день свадьбы Артур встретил королеву Генриетту, вдову Карла I, которой грозит судьба её мужа. Артур решает помочь своей королеве. Тут как раз выходит Эльвира со свадебной фатой. Она просит у Генриетты помощи в примерке и накидывает на неё фату. Артур видит в этом божий промысел, и когда Эльвира удаляется, уводит неузнанную за фатой Генриетту из крепости. Эльвира, как порядочная героиня романтизма, сходит с ума, думая, что Артур любит другую и потому сбежал (Qui la voce sua soave… Vien, diletto). После всех тяжких испытаний и сумасшествий любимые вновь оказываются вместе, все счастливы! На фото к посту — Анна Нетребко в образе Эльвиры © MetOpera.
Лючиана Серра в образе Эльвиры:
Также очень понравились исполнения Анны Моффо и Марии Каллас.
Оригинал (итальянский):
Карло Пеполи
Карло Пеполи
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Александр Кузьмин
[Elvira]
(di dentro)
Ah! sì!
[Эльвира]
(за сценой)
О да!
(Escono Elvira e Giorgio. Lei ha il capo
coronato di rose, ha un bellissimo monile
di perle al collo. Nelle mani ha il magnifico
velo nuziale regalatole da Arturo.)
(Входят Эльвира и Джордж. Голова её украшена
венком из роз, на шее прекрасное жемужное
ожерелье, а в руках пышная свадебная фата,
подаренная Артуром.)
[Elvira]
Son vergin vezzosa in vesta di sposa,
son bianca ed umile qual giglio d'april.
Ho chiome odorose cui cinser tue rose;
ho il seno gentile del tuo bel monil.
[Эльвира]
Я дева грациозная в наряде подвенечном,
бела я и скромна, словно апрельская лилия.
Благоухают локоны мои в венке из твоих роз;
мою грудь украшает твоё прелестное ожерелье.
(ad Enrichetta)
Dimmi s'è ver che m'ami…
(Генриетте)
Скажи, коль любишь ты меня взаправду…
[Enrichetta]
Dimmi, o gentil, che brami?
[Генриетта]
Скажи же, милая, чего желаешь?
[Elvira]
Qual mattutina stella
bella vogl'io brillar:
del crin le molli anella
mi giova ad aggraziar.
[Эльвира]
Подобно утренней звезде
сиять хочу я ярко:
ты шёлк моих кудрей
украсить подсоби.
[Enrichetta]
Sì, son presta al tuo pregar.
[Генриетта]
Конечно же, исполню я желание твоё.
|
[Elvira]
| A illegiadrir la prova,
| deh! non aver a vil,
| il velo in foggia nuova
| sul capo tuo gentil.
| [Enrichetta]
| Diletta fanciulletta,
| son presta al tuo pregar,
| o vera Dea d'april!
| [Arturo]
| Sull'ali della vita
| comincia or a volar,
| deh! scusa e tu l'aita
| nel semplice aleggiar,
| ti presta al suo pregar…
| Se miro il suo candor,
| mi par la luna allor
| che tra le nubi appar
| la notte a consolar!
| [Giorgio]
| Deh! scusa, l'aita, deh!
| nel semplice aleggiar,
| ti presta al suo pregar….
| Se miro il suo candor,
| mi par la luna allor
| che tra le nubi appar
| la notte a consolar!
|
[Эльвира]
| Чтоб разглядеть все прелести её,
| ах, не противься же,
| фату на новый лад
| на голову примерь.
| [Генриетта]
| О милое дитя,
| исполню я желание твоё,
| Апреля истая Богиня!
| [Артур]
| На крыльях жизни
| ты теперь лети,
| ах, её прости и подсоби
| в её беспечности простой,
| исполни ты желание её…
| Когда я чистотой её любуюсь,
| мне кажется, будто сама луна
| меж облаков сияет,
| чтобы утешить ночь!
| [Джордж]
| Ах, прости и помоги
| в её беспечности простой,
| исполни ты желание её…
| Когда я чистотой её любуюсь,
| мне кажется, будто сама луна
| меж облаков сияет,
| чтобы утешить ночь!
[Insieme]
Sì! Sì! Sì!
[Вместе]
Да! Да! Да!
(Elvira pone il velo sul capo d'Enrichetta.)
(Эльвира надевает фату на Генриетту.)
|
[Elvira]
| O bella, ti celo
| le anella del crin,
| com'io nel bel velo
| mi voglio celar.
| Ascosa vezzosa
| nel velo divin,
| or sembri la sposa
| che vassi all'altar.
| [Enrichetta]
| ( Ascosa dentro il vel,
| or posso almen celar
| l'affanno, il palpitar,
| l'angoscia del mio cor!
| Deh! tu, pietoso ciel,
| raccogli con favor
| la prece di dolor
| ch'oso a te levar! )
| [Arturo]
| ( Oh! come da quel vel,
| che le nasconde il crin,
| veggio un splendor divin
| di speme a balenar.
| Deh! tu pietoso ciel,
| m'accorda il tuo favor!
| Mi fa da reo furor
| la vittima salvar! )
| [Giorgio]
| ( Elvira col suo vel
| un zeffiretto appar,
| un'iride sul mar,
| un silfo in grembo ai fior:
| t'arrida, o cara, il ciel
| col roseo suo favor,
| tal ch'io ti veggia ognor
| tra vezzi a giubilar! )
|
[Эльвира]
| Красавица, я локоны
| твои скрываю так,
| как мне самой хотелось бы
| фатой прекрасною прикрыться.
| Прелестница, сокрытая
| в божественной вуали,
| теперь подобна ты невесте,
| идущей к алтарю.
| [Генриетта]
| ( Этой фатой укрытая,
| сейчас хотя бы скрыть могу
| свою печаль, тревогу,
| сердца трепет!
| О небо милосердное,
| ты с милостью прими
| мою молитву скорбную,
| которую я смею возносить! )
| [Артур]
| ( Ах, на той фате,
| что волосы её скрывает,
| я вижу, как сияет
| надежды божьей проблеск.
| О небо милосердное,
| даруй мне свою благосклонность!
| Позволь спасти мне жертву
| ярости преступной! )
| [Джордж]
| ( Эльвира со своей фатой
| подобна ветерочку,
| радуге над морем,
| сильфиде в чашечке цветка:
| пусть небеса, о милая, благоволят тебе
| своим сладостным покровительством,
| всегда такой же радостной и нежной
| тебя хотел бы видеть! )
[Valton e Coro]
(di dentro)
Elvira, Elvira,
il dì, l'ora avanza.
[Вальтон и Хор]
(за сценой)
Эльвира, Эльвира,
уж близок час.
|
[Elvira]
| Ah!… se il padre s'adira
| io volo a mia stanza.
| [Enrichetta]
| ( Ascosa dentro il vel, ecc. )
| [Arturo]
| ( Deh! tu pietoso ciel, ecc. )
| [Giorgio]
| Deh! riedi a tua stanza:
| sarà il tuo fedel
| che t'orni del vel.
|
[Эльвира]
| Ах!… Вдруг мой отец рассердится,
| я в комнату свою спешу.
| [Генриетта]
| ( Этой фатой укрытая… )
| [Артур]
| ( О небо милосердное… )
| [Джордж]
| Вернись же в комнату свою:
| жених твой верный
| тебя фатой украсит.
[Valton e Coro]
(di dentro)
Elvira, Elvira,
il dì l'ora avanza.
[Вальтон и Хор]
(за сценой)
Эльвира, Эльвира,
уж близок час.
|
[Elvira]
| Ah!… poscia, o fedel,
| tu posami il vel, ah!
| mi posa il vel.
| [Enrichetta]
| ( Deh! tu, pietoso ciel, ecc. )
| [Arturo]
| ( Deh! tu, pietoso ciel,
| raccogli con favor
| la prece di dolor
| che oso a te levar,
| la vittima salvar )
| Il tuo fedel sarà
| che t'orni del vel.
| [Giorgio]
| Deh! riedi a tua stanza, ecc.
|
[Эльвира]
| Ах!… потом, друг верный,
| ты меня фатой накрой!
| Ах, меня фатой накрой!
| [Генриетта]
| ( О небо милосердное… )
| [Артур]
| ( О небо милосердное,
| ты с милостью прими
| мою молитву скорбную,
| которую я смею возносить,
| чтоб жертву мне спасти )
| Жених твой верный
| тебя фатой украсит.
| [Джордж]
| Вернись же в комнату свою…
(Elvira parte con le damigelle e con Giorgio.)
(Эльвира уходит с подружками и Джорджем.)
Комментариев нет:
Отправить комментарий